திருக்குறள் - அதிகாரம் 101-லிருந்து 133-வரை (குறள் 1001 - 1330) விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில்

அதிகாரம் 101.
நன்றியில் செல்வம்
CHAPTER 101.
THE WEALTH IN GRATITUDE
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH, WRITER, TRANSLATOR, TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
குறள் 1001:
வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அஃதுண்ணான்
செத்தான் செயக்கிடந்த தில்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பெரும்பொருள் / செல்வம் நிறைய சேர்த்து வைத்து, வாழும்பொழுது அவற்றை அனுபவிக்க மற்றும் ஈகை செய்யத் தெரியாதவனுக்கு, ஈட்டிய செல்வத்தால் அவனுக்கும் பிறர்க்கும்  பயனில்லையாதலால் அவன் இருந்தும் இறந்தவனே.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
One who has earned wealth a lot and failing to enjoy such and also failing to help to others is considered as a dead man though he is alive.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1002:
பொருளானாம் எல்லாமென்றீயா திவறும்
மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பொருளால் தான் எல்லாம் என்பார், எதையும் சாதிக்கலாம் என்பார், ஈகையும் செய்யேன் என்பார் தானும் எதையும் செய்யேன் என்பார் - இவர் பிறப்பு இழிப்பிறப்பாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If one who earned wealth a lot says that nothing is big one in this world but wealth and one can achieve anything by money and, if he wouldn't help to others and  he too wouldn't enjoy, his birth is disgrace to this world.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1003:
ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர்
தோற்றம் நிலக்குப் பொறை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அதிக பொருள் ஈட்ட மட்டும் ஆர்வம் கொண்டு மற்ற எவற்றாலும் புகழ் தேட விரும்பாதார் இப்பூமிக்கு பாரமானவராவார்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
One who is eager only to earn wealth and not to get fame by doing any other moral acts, and being not to be helpful to others is just an unwanted load to the earth.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1004:
எச்சமென் றென்னெண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால்
நச்சப் படாஅ தவன்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
வாழும் பொழுது எவர்க்கும் எவ்விதத்திலும் பயன் இல்லாது யாராலும் விரும்பப்படாதவன், 'தான் மாண்ட பின் எப்புகழையும் பெறமாட்டான்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
One who is not liked by anyone because of not being useful to the anyone at any respect wouldn't get any goodwill after he demises.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1005:
கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க் கடுக்கிய
கோடியுண் டாயினும் இல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
சேர்த்து வைத்த செல்வத்தை நுகரவும் செய்யாது, பிறர்க்கு உதவவும் செய்யாது அடுக்கி வைத்திருப்பது கோடிகோடியாயினும் அவை இருந்தும் இல்லாதவையே.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If crores of wealth earned by one is not to be useful to anyone and isn't used by the earner, such fund is considered invalid despite existing.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1006:
ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன்
றீத லியல்பிலா தான்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தானும் அனுபவிக்காது, பிறர்க்கும் உதவாது பூட்டி வைத்திருக்கும் ஒருவனின் செல்வமும் அவனும் ஒரு நோயே.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If the stance of the wealth earned by one is neither enjoyed by one nor being useful to others, he and his wealth is considered just as a disease.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1007:
அற்றார்க்கொன் றாற்றாதான் செல்வம் மிகநலம்
பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
வலியோனிடம் உள்ள செல்வம் எளியோருக்கு பயன்படாதுபோவதென்பது, ஒரு அழகு பதுமை பெண் மணமாகாமல் அப்படியே இருந்து முதுமை பெற்றதற்கு சமம்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The state of not being useful of a rich man's wealth to the society is like a pretty woman is getting old without getting married.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1008:
நச்சுப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள்
நச்சு மரம்பழுத் தற்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஒருவனின் செல்வம் யாருக்கும் பயன்படாமல் வீணாகிப்போனால், அது நச்சு மரம் ஒன்று நடுத்தெருவில் பழுத்து குலுங்கியது போலாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If the wealth of one is going to be useless as it's being helpful to none, that is considered as a toxic tree is planted on the mid of the town.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1009:
அன்பொரீஇத் தற்செற் றறநோக்கா தீட்டிய
ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அன்பும் இல்லாது அறத்தையும் மீறி தன்னையும் வருத்தி ஈகையும் செய்யாது ஒருவன் குவித்து வைத்திருக்கும் செல்வம் ஒரு நாள் யாராலோ அபகரிக்கப்படும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The wealth cummulated by one who trespasses the moral ways and not having helping tendency and not having even a bit of kindness would be grabbed by somebody else one day.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1010:
சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மாரி
வறங்கூர்ந் தனைய துடைத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தான் தேடிய செல்வத்தை பிறர்க்கு கொடுத்து உதவ நினைக்கும் செல்வந்தர்களின் வறுமை, மழை தரும் மேகம் வறுமை கொண்டதற்கு ஈடானதாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The state of attaining poverty of rich men who would like to be helpful to others financially is equallent to the clouds which provide rain to the Earth attain poverty.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்.
அதிகாரம் 102. நாணுடைமை
CHAPTER 102.
SHAME / MODESTY / SHYNESS
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH, WRITER, TRANSLATOR, TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
குறள் 1011:
கருமத்தால் நாணுதல் நாணுத் திருநுதல்
நல்லவர் நாணுப் பிற
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இழிச் செயல் செய்பவன் சமூகத்தில் வெட்கப்படுவது வேறு. நெற்றி நிறை அழகுப் பெண் இயல்பாக வெட்கப்படுவது வேறு. வெட்கம் என்ற வார்த்தையினால் இரண்டும் ஒன்றாகிவிடாது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The shamefulness attained by one because of his having done evil activities to society and the shyness felt by a pretty woman who has a beautiful forehead aren't same. The first one is considered as dirty and the second one is pretty.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1012:
ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம் வேறல்ல
நாணுடைமை மாந்தர் சிறப்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உணவு உடை உள்ளிட்ட அனைத்தும் அனைவருக்கும் பொதுவானது. ஆனால், நாணம் மட்டும்  நல்ல மனிதர்களின் உடைமையாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Food and clothe is common to all living beings but shyness is the great sense had by only good people.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1013:
ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம் நாணென்னும்
நன்மை குறித்தது சால்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உயிர் உடலுடன் தான் இணைந்து நிற்கும். அது போலத்தான், நாணமும் நற்குனம் உயர்ந்த பண்புள்ளோரிடத்தில் தான் இருக்கும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Live is merged with body is well known. Likewise, shyness too is merged with the great traited persons.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1014:
அணியன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க் கஃதின்றேற்
பிணியன்றோ பீடு நடை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நாணம் என்ற நற்குணத்தை ஆபரணமாக  பெற்றிருப்பதால் தான் சான்றோர்களால் பீடுநடை போடமுடிகிறது. நாணம் என்பது இல்லையேல், அது இழிவு என்பதை அறிவார்கள் அவர்கள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Only because the great wisdomed are having the sense of shamefulness or modesty as an ornament, they could walk straightly infront of society. They clearly know if there is no such senses it means degraceful.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1015:
பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார் நாணுக்
குறைபதி என்னும் உலகு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தன் பழிக்காக நாணுதல் ஒரு பெரிய விஷயமல்ல. பிறரின் பழியை கண்டு ஒருவன் நாணம் கொள்கிறார் என்றால் அவரை இவ்வுலகம் பெரிதும் போற்றும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If one is getting shy because of his illy act, that is not a matter, but if the one gets shy due to other's degraded activity, the world would praise him.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1016:
நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ வியன்ஞாலம்
பேணலர் மேலா யவர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பெருமக்கள், தன் நற்குணங்களுக்கு நாணமே வேலி என்றும் இவ்வுலகில் அது போன்ற பாதுகாப்பு பிற எதுவும் இல்லை என்பர்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The great persons would comment that only the trait of shy is the protection for one's life and no anything can be compared to that.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1017:
நாணால் உயிரைத் துறப்பர் உயிர்ப்பொருட்டால்
நாண்துறவார் நாணாள் பவர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நாணமே பெரிது என்று கருதுபவர்கள் உயிரை துச்சமாக நினைப்பர். உயிரை காக்க மானத்தை அடகு வைப்போர் வெட்கமில்லாதவர்களாவார்கள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Those who think shame is great will think life is trivial. Those who mortgage their honour to save their lives are shameless.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1018:
பிறர்நாணத் தக்கது தானாணா னாயின்
அறநாணத் தக்க துடைத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிறர் பார்த்து கை கொட்டி சிரிக்கும் அளவுக்கு வெட்கக்கேடான செயல் புரிந்த ஒருவன், கொஞ்சமும் வெட்கமின்றி வலம் வந்தானானால், வெட்கமே அவனை விட்டு வெட்கி விலகி விடும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If one has done a very shameful activity but walks on street shamelessly, even the shyness would get away from him with shame.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1019:
குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின் நலஞ்சுடும்
நாணின்மை நின்றக் கடை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கொள்கை குன்றி நடப்பவனுக்கு குலப்பெருமை கெட்டுவிடும். மேலும் அது கண்டு வெட்காமல் இருப்பவனுக்கு நலமனைத்தும் கெடும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
One whose principles are found to be bad in life would lose the prides if his family. And if he is not shameful for that act, all of his goodness would be collapsed.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1020:
நாணகத் தில்லார் இயக்கம் மரப்பாவை
நாணால் உயிர்மருட்டி அற்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
வெட்கம் என்ற ஒன்றே இல்லாமல் நடமாடுபவன், கயறு கட்டி இழுத்தாட வைக்கும் மரப்பாச்சி பொம்மைக்கு ஒப்பானவனாவான்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
One who behaves in life without even a bit of shy is equallent to a wooden toy played by roping just for showing that it has live.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்.
அதிகாரம் 103.
குடிசெயல் வகை
CHAPTER 103.
THE MAIN ACTIVITIES OF A FAMILY 
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH, WRITER, TRANSLATOR, TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
குறள் 1021:
கருமம் செயவொருவன் கைதூவேன் என்னும்
பெருமையிற் பீடுடைய தில்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கருமமே கண்ணாயினும் என்ற நோக்கில் வீட்டையும் நாட்டையும் மேம்படுத்த வேண்டும் என்று செயல்படுவதை விட பெருமையான செயல் வேறெதுவும் இல்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
There is no any other pride is equallent as one does very hard work to enhance his family and nation by taking an infinite effort.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1022:
ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனவிரண்டின்
நீள்வினையான் நீளும் குடி
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அறிவுடன் முயற்ச்சியும் கைகோர்த்து செய்யும் கடமையால் ஆகும் பயன் வீட்டையும் நாட்டையும் உயர வைக்கும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The gain obtained during duty done with hard-work with a good knowledge would make one's home and his nation to high up.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1023:
குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம்
மடிதற்றுத் தான்முந் துறும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
வீட்டையும் நாட்டையும் உயர்த்த பகீரத பிரயத்தனம் செய்பவர்க்கு இறைவனும் வந்து துணை செய்வான்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
God too would bless by standing nearby one who is hiking the quality of home and nation with full of his effort.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1024:
சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தங்குடியைத்
தாழா துஞற்று பவர்க்கு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
வீடும் நாடும் உயர உண்மையாய் நினைத்தாலே போதும். அதற்குறிய ஆற்றல் தானாக வரும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If one just thinks is enough to hike up his home and nation, surely all efforts and skills would cummulate around him itself.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1025:
குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச்
சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
குற்றமற்ற செயல்களால் வீட்டையும் நாட்டையும் முன்னேற்றிட முயல்பவனுக்கு சுற்றத்தார் சூழ்ந்து நின்று துணை நிற்பர்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Friends and relatives would come and give their hands if one tries to hike his home and nation with crimeless activities.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1026:
நல்லாண்மை என்ப தொருவற்குத் தான்பிறந்த
இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
சிறந்ததோர் ஆண்மை எதுவென்றால், தனது குடிமையை ஆளும் திறனை தனதாக்கி கொள்வதே.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The best masculinity is what one should be eager and  possess himself to lead his home and nation to hike up.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1027:
அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும்
ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
போர்களத்தில் வரும் சிரமங்களை தாங்கி நின்று போரிடும் ஒரு வீரனின் வல்லமையை போன்றதே நாட்டையும் வீட்டையும் உயர்த்தப் பாடுபடும்  பொழுது ஏற்படும் சிரமங்களை எதிர்கொள்வது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
To meet out difficulties during protecting family is like the same type of difficulties met out by valiant during the war in the battle.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1028:
குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து
மானங் கருதக் கெடும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
குடும்பத்தையும் தேசத்தையும் உயர்த்த காலக்கெடு எதுவும் இல்லை. சோம்பல், தள்ளிப்போடுதல் ஆகியவவை நோய்களாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
No time limit to do activities for hiking up family and nation. Laziness and postponing act are a kind of disease.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1029:
இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக்
குற்ற மறைப்பான் உடம்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
குடும்பத்தை காப்பாற்ற அருப்பாடுபடும் ஒருவனுக்கு ஏற்படும் துன்பங்களை எண்ணுங்கால், அவன் துன்பத்தை சந்திப்பது இயற்கையின் நியதியோ?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If you think about the miseries met out by a lead man of a family who works hard, is it a nature what he ought to meet out such miseries?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1030:
இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும்
நல்லாள் இலாத குடி
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஒரு குடியில், வரும் துன்பத்தை போக்கவல்ல திறம் நிறைந்தோர் அவ்விடம் இல்லாவிடில், குடியானது துன்ப வலையில் விழும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If there is no proper effective persons as  guidance in a family to solute the issues when the family is hanging at a problem, it would be spinned by the net of misery.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்.
அதிகாரம் 104.
உழவு
CHAPTER 104.
PLOUGHING / AGRICULTURE
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH, WRITER, TRANSLATOR, TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
குறள் 1031:
சுழன்றும்ஏர்ப் பின்ன துலகம் அதனால்
உழந்தும் உழவே தலை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
எத்தொழில்கள் எங்கு நடந்தாலும், அத்தொழில்கள் உழவுக்கு பின்னால் தான். உழவு சிரமங்களடங்கிய தொழிலாயினும் அதுவே தலையானதாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Whatever the profession is there, would be behind to agriculture. Despite being difficulties in this profession, only this is the greatest one among all.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1032:
உழுவார் உலகத்தார்க் காணியஃ தாற்றா
தெழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உழவை விட்டு விலகிச் சென்று எத்தொழில் செய்தாலும், உழவு, உணவுத் தரும் தொழிலாகையால், உழவே உலகிற்கு அச்சாணியாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Although some is going away from ploughing and go to other business, as only the ploughing provides food, this is the main axis to the world.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1033:
உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்
தொழுதுண்டு பின்செல் பவர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உழவு தொழில் செய்வோரே பசியாரும் முதல் உரிமைப் பெற்றவர். மற்றோரெல்லாம் உழவர்க்கு பின்னால் தான் நிற்க வேண்டும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Only ploughers are having first right to have food. Others just have to stand behind them.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1034:
பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்
அலகுடை நீழ லவர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பற்பல குடைகளின் - அதாவது அரசன் பணக்காரன் தனவந்தன் வீரன், எளியோர் அறிஞர், முனிவர் ஆகியோரின்- நிழல்கள் (பெருமைகள்),  உணவு தருவதால் உழவர்களின் குடைக்குள் வசப்படும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Any kind of pride of any kind of persons like king, richers, valiant, poor, wisdomed, sages all would be subdued to the pride of ploughers.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1035:
இரவார் இரப்பார்க்கொன் றீவர் கரவாது
கைசெய்தூண் மாலை யவர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உழவர் பிறரிடம் கைகட்டி பொருள் கேளாதவர். பிறர் வந்து பொருள் கேட்டால், இல்லை என்று சொல்லாமல் தருபவரும் உழவரே.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Ploughers wouldn't stand infront of anyone with any prayer. Also they wouldn't deny to assist others who come to them with prayer.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1036:
உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்
விட்டேமென் பார்க்கும் நிலை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உழவர் தன் தொழிலை முடக்கினால், உணவையும் துறந்து உயர்ந்து நிற்கும் துறவியும் தாழ்ந்து போவர்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If ploughers stop their work, even sages who have given up food too would suffer.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1037:
தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும்
வேண்டாது சாலப் படும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஒரு மடங்கு மண்ணை உழுது கால் மடங்காக்கி பயிரிட்டால் போதும். பிடி அளவு உரம் இல்லாமலே பயிர் செழித்து வளரும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
It's enough, if just ploughing and composing well a volume of sand and making it quarter volume on the land, need not fertilise even a bit, the crop would grow up the best.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1038:
ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின்
நீரினும் நன்றதன் காப்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உழுவதுடன் உரமிடுவது முக்கியம். உரமிடுவதுடன் நீர் பாய்ச்சுவது முக்கியம். நீர் பாய்ச்சுவதுடன் களை எடுத்தல்  முக்கியம். எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக பயிரை காவல் காப்பது மிகமுக்கியம்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Fertilising is important besides ploughing. Watering is important besides fertilising. Plucking weeds is important besides watering. Above all, safeguarding crops is very important.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1039:
செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்
தில்லாளின் ஊடி விடும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உரியவன் தினம் சென்று நிலத்தை பார்க்காவிடில், கணவனால் கவனிக்கப்படாத மனைவி கணவனை வெறுப்பது போல், நிலமும் வெறுத்து பயிர் தராதுபோகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If a land lord or farmer doesn't visit and taking care the land as a routine work, the land would result a worse harvest as if uncared wife is getting hatred on her husband.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1040:
இலமென் றசைஇ இருப்பாரைக் காணின்
நிலமென்னும் நல்லாள் நகும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஏதும் செய்ய இயலா நிலையில் உள்ளேன் என்று நிலத்துக்குரியவன் சொன்னால், நிலம் அவனை பார்த்து ஏளனமாக சிரிக்கும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If a plougher says to his land that he is unable to do anything favourable to the land, the land would mocker at him.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்
அதிகாரம் 105. நல்குரவு
CHAPTER 105. POVERTY
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH, WRITER, TRANSLATOR, TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
குறள் 1041:
இன்மையின் இன்னாத தியாதெனின் இன்மையின்
இன்மையே இன்னா தது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இல்லாமையை விட கொடியது இல்லாமை தானே தவிர வேறு எதுவுமிருக்க முடியாது ஆகையால் இல்லாமையை விட கொடியது இல்லாமை தான்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Nothing is the most misery to one than the state of poverty. So that, it can be said that only the poverty is the bigger misery than the poverty.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1042:
இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும்
இம்மையும் இன்றி வரும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
வறுமை எனப்படும் பாவி கொடுத்து வாங்கும் நிலையை கெடுப்பதால் இன்பம் தொலைந்துபோய் மறுமையிலும் வறுமையை தொடரவைக்கும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Since the sinner namely poverty would spoil one's usual survival, the pleasance of one's life would vanish, also the state of poverty would remain in the future.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1043:
தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக
நல்குர வென்னும் நசை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
வறுமையே ஒருவருக்கு பழகிப் போய் அதில் விருப்பம் வந்து விட்டால், அது அவனது குடும்ப பெருமையையும் பண்பையும் கெடுத்து விடும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If the poverty habitually tends one's life and the one is pushed to be interested, it would collapse the one's family's honour and pride.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1044:
இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த
சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நற்குடியில் வறுமை வந்தால், அக்குடும்பத்தில் சோர்வை உண்டாக்கி இழிச்சொல் பேச வைத்து விடும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If the poverty tends on a highly traited family, laziness would raise in such family and would cause to speak illy talks.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1045:
நல்குர வென்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத்
துன்பங்கள் சென்று படும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
வறுமையெனும் துன்பம், பற்பல துன்பங்கள் உருவாக வித்தாகிவிடும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The big misery namely poverty would be a core that would generate more and more miseries.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1046:
நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்
சொற்பொருள் சோர்வு படும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பல நூல்கள் கற்றறிந்து பண்பட்ட மனிதாராக இருந்து, பல நல் சொற்கள் கூறினாலும், அவர் வறுமையானவர் என்றால், அனைத்தும் மதிப்பிழந்து நிற்கும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even if one is very much literate by learning a numerous epics and being traited and preach to others good ones, if he is on poverty, all his skills would be invalid.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1047:
அறஞ்சாரா நல்குர வீன்றதா யானும்
பிறன்போல நோக்கப் படும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
வறுமையில் இருப்பவர் இழிச் செயல் செய்ய நேர்ந்தால், பெற்ற தாயே அவரை இவர் யாரோ - என்று சொல்வாள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If one, who is on poverty, practices any evil acts, even the one's mother too would comment as 'who is this guy?'
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1048:
இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும்
கொன்றது போலும் நிரப்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நேற்று துன்பத்தை தந்து கொன்ற வறுமை இன்றும் தொடர்ந்தால், எப்படி நான் வாழ்வேனோ - என்று ஒருவரை கலங்கவைத்துவிடும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If the poverty that killed yesterday by causing a lot of miseries continues also today, the victim would cruelly be saddened by saying how he is going to live.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1049:
நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள்
யாதொன்றும் கண்பா டரிது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நெருப்பினுடே கூட ஒருவர் துயில் கொள்வது சாத்தியப்படக்கூடும் ஆனால் வறுமையில் உழல்பவர் தூக்கத்தை துறப்பர்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
It might be possible to sleep alongwith fire, but it is not possible to ones who are covered by poverty, to have a sleep.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1050:
துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை
உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அன்றாட தேவையான உணவு உடை இருப்பிடம் இல்லாமல் இல்லறம் துறவா நிலையிலிருப்போருக்கு கிடைக்கும் உப்பும் கஞ்சியும் ஒரு அற்ப சந்தோஷமே.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Of course Getting gruel and salt  is trivial happiness to ones who are struggling for having usual commodities but willing for family life.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


அதிகாரம் 106. இரவு
CHAPTER 106. TO BEG / TO CLAIM FOR HELP
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH, WRITER, TRANSLATOR, TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
குறள் 1051:
இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின்
அவர்பழி தம்பழி அன்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இல்லாமையில் உழல்பவன் இருப்பவனிடம் உதவி கேட்கும் பட்சத்தில், பொருள் தரத் தகுதியுடையவன் தாராதிருந்தால் அவனுக்குத்தான் அது இழுக்கு
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
When a man who is in poverty looks for help to a wealthier, if the wealthier denies to help despite having a lot, it's a degrade only to the wealthier.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1052:
இன்பம் ஒருவற் கிரத்தல் இரந்தவை
துன்பம் உறாஅ வரின்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கொடுக்கல் வாங்கலில் துன்பமுறும் நிலை ஏதுமில்லையெனில், கொடுத்தவருக்கும் மகிழ்ச்சி வாங்கியவருக்கும் மகிழ்ச்சி.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If there is no issues during the transaction between giver and getter, both who helps and who is helped would be happy.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1053:
கரப்பிலா நெஞ்சிற் கடனறிவார் முன்னின்
றிரப்புமோர் ஏஎர் உடைத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
வஞ்சமில்லா வெளிப்டையான மனதுடைய நல்லோரிடம் பெறும் உதவி பெருமைக்குரியதாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Of course, the state of being helped by the broad minded and transparented is proudable one.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1054:
இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல்
கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உள்ளொன்று புறமொன்று என்ற மனநிலையை கனவிலும் கண்டறியாத நல்லோரிடமிருந்து உதவி பெறுதல், பிறர்க்கு உதவும் நிலைக்கு ஒப்பானதாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The state of being helped by ones who aren't having dark trait even in their dream is like the state of helping to others.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1055:
கரப்பிலார் வையகத் துண்மையாற் கண்ணின்
றிரப்பவர் மேற்கொள் வது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இருப்பது என் பொருள் நான் யாருக்கும் தரேன் என்று சொல்லாமல் வறுமையாளரின் முகத்தை பார்த்தே ஈகையை கடமையாய் செய்பவர்கள் உள்ளதால் தான் கேட்போர்கள் (இரப்போர்கள்) துன்பம் இல்லாமல் இருக்கிறார்கள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Only because of existing of the persons who are always ready to help others by just reading face, those who beg to others are living without misery.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1056:
கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை
யெல்லா மொருங்கு கெடும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இல்லை என்று சொல்லாத ஈகை மனம் கொண்டோரை கண்டாலே போதும், வறுமையாளரின் துன்பம் பறந்து போகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If those who do never say the word 'NOTHING' and having helping Trait always- are just seen by the povertised persons that's enough. The misery of povertised would fly away.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1057:
இகழ்ந்தெள்ளா தீவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம்
உள்ளுள் உவப்ப துடைத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உதவி கேட்போரை இகழ்ந்து பேசாது, அவர் நிலை கண்டு இரக்கம் காட்டி மதித்து நடந்துகொள்வோரை கண்டால், உதவி கேட்போருக்கு மனம் மகிழ்ந்துபோகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Povertised would be pleasant, if they see the good hearted persons who don't blame povertised but sympathizing on poor people.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1058:
இரப்பாரை யில்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம்
மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பொருளிருப்போர், இல்லாதோர்க்கு இரக்கம் காட்டி ஈகை செய்ய தவறுபவர்கள் நடமாடும் மர பொம்மைகளை போன்றவர்கள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Those who hesitate to help to povertised, despite being wealthful, are equallent to movable wooden toys.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1059:
ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள்
மேவார் இலாஅக் கடை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இல்லாதோர் இவ்வுலகில் இல்லையென்றால், எல்லாம் இருக்கும் வல்லார் இல்லாதோர்க்கு உதவும் புண்ணியத்தை இழப்பர்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If there is no povertised people in this world, wealthiers would lose the virtue as they don't have opportunity to help.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1060:
இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை
தானேயும் சாலும் கரி
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஈகை செய்யாதோர் மேல் பொருள் கேட்போர் கோபம் கொள்தல் கூடாது. கேட்டும் கிடைக்காத நிலை துன்பம் என்றால் அதற்கு காரணம் வறுமையே.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Those who claim help shouldn't get anger on ones who help others, perhaps they fail to help. If such failure causes misery, the reason for that is one's poverty.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


அதிகாரம் 107.
இரவச்சம்
CHAPTER 107.
FEAR TO SEEK HELP (FEAR TO BEG)
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH, WRITER, TRANSLATOR, TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
குறள் 1061:
கரவா துவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
இரவாமை கோடி உறும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஒளிவு மறைவு இல்லாத நல்லுள்ளம் படைத்தோர் ஈகை செய்ய காத்திருந்தாலும், பொருள் வேண்டி அவரிடத்தில் போய் கேட்காத நிலை கோடி நன்மையாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even if one who is transparent and good hearted is ready to help, if one doesn't ask for money despite being poverty, that state is crore times better.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1062:
இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
கெடுக உலகியற்றி யான்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இரந்து மட்டும் தான் ஒருவர் உயிர் வாழமுடியும் என்றொருச் சூழல் இருக்குமானால், இவ்வுலகை படைத்தவன் இரப்பவர் படும் வேதனையை விட அதிகம் வேதனைப்பட்டு கெட்டொழியட்டும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If there is situation that one can survive in this world only by the way of begging, May the lord who created this world suffer multi times more than the suffering of help seekers.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1063:
இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்
வன்மையின் வன்பாட்ட தில்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உழைப்பதற்கு பதிலாக இரந்துண்டு வாழ்வதே மேல் என்று நினைத்து வாழும் வாழ்க்கையை காட்டிலும் கொடுமையானது யாதொன்றும் இல்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If one thinks that he can manage his life only by seeking help from others instead of earning by working hard, there is no any other misery as it is.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1064:
இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்
காலும் இரவொல்லாச் சால்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
வறுமையில் உழன்றாலும் பிறரிடம் உதவி கேளா மான்பைப் போல் இவ்வுலகத்தில் வேறெதும் இல்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even if being atmost poverty, the state of not asking help to others is the biggest honour in this world. No any other pride can be equallent to this.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1065:
தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்த
துண்ணலின் ஊங்கினிய தில்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உழைப்பில் கிட்டும் நீர் நிறைந்த கஞ்சியை பருகும் பொழுது கிடைக்கும் இன்பத்திற்கு இணையென்று கூற எதுவுமில்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
There is no pleasant from anything else than eating watery kanji that is obtained by own earning.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1066:
ஆவிற்கு நீரென் றிரப்பினும் நாவிற்
கிரவின் இளிவந்த தில்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தன் பசுவிற்கு தண்ணீர் வேண்டும் என்று மற்றவரிடம் கேட்பது கூட கேட்பவரின் நாவிற்கு இழிவானதாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even if asking to others even water for one's cow too is  degraceful to the tongue of one who asks.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1067:
இரப்பான் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பிற்
கரப்பார் இரவன்மின் என்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பொருள் வைத்திருந்து அதை மறைத்து, கொடுக்க மறுப்போரிடம் பொருள் வேண்டி நிற்றல் கூடவே கூடாது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
One must not stand for help infront of one who denies to aid despite having a lot but suppressing it.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1068:
இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்
பார்தாக்கப் பக்கு விடும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பொருள் இருந்து அதை தந்து உதவ மறுப்போரின் இரும்பு பாறையில் இல்லாதோரின் மரத்தோணி மோதினால் நொறுங்கித்தான் போகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If a wooden boat of state of poverty dashes on the iron rock of cunning wealthier, the wooden boat of povertier would be smashed.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1069:
இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள
உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இரப்பவரின் நிலையை கண்டு உள்ளம் தான் உருகும். பொருள் இருந்து ஈகை செய்ய மறுப்போரை நினைத்தால் உருக உள்ளமே இல்லாமல் போகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If we see the state of poverty of one, our heart would melt but if we just think about one who denies to help though having a lot but suppress it, we can't find  heart to melt.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1070:
கரப்பவர்க் கியாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர்
சொல்லாடப் போஒம் உயிர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பொருள் கேட்டு, இல்லை என்று பிறர் சொன்னால் இரப்போருக்கு உயிரே போகிறது ஆனால் இல்லை என்று சொல்பவருக்கு போவதற்கு உயிர் இல்லையோ?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Help seekers are feeling that they have lost their lives when they heard the word of denying. But those who deny to help do not have live to lose it, do they?
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


அதிகாரம் 108. கயமை
CHAPTER 108. TURPITUDE
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH, WRITER, TRANSLATOR, TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
குறள் 1071:
மக்களே போல்வர் கயவர் அவரன்ன
ஒப்பாரி யாங்கண்ட தில்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உள்ளத்தில் கயமை தனமும் உருவத்தில் இனிமையாகவும் தோன்றும் தன்மையை மனித இனத்தில் தவிர வேறு உயிரினத்தில் காணமுடியாது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
One cannot see this status at any living beings as it is seen in human habits that is the turpitude trait inside but sweety behaviour out side.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1072:
நன்றறி வாரிற் கயவர் திருவுடையர்
நெஞ்சத் தவலம் இலர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நல்லவர் நன்மை தீமையை ஆராய்ந்து வாழ்வதாலும், கயவரோ எது பற்றியும் (நீதி நேர்மை) கவலைப்படாது வாழ்வதாலும் கயவர்கள் செல்வந்தர்களாக காணப்படுகிறார்கள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Turpituder looks always wealthy because they do not bother about justice at any situation whereas good people are afraid of justice.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1073:
தேவ ரனையர் கயவர் அவருந்தாம்
மேவன செய்தொழுக லான்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கயவரும் தேவரும் ஒரு விதத்தில் ஒன்றே. காரணம், கயவர்கள் யாதொரு  கட்டுப்பாடுமின்றி வாழ்வதால் விரும்பியவற்றுடன்  தேவர்களை போல் வாழும் நிலை ஏற்படுகிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
At an angle, turpituders can be compared to the gods since they can live with all their needs because of running an unconditional life.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1074:
அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின் அவரின்
மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் கீழ்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பண்பாடு கருதி அடங்கி வாழும் மக்களை கண்டால், கயவர் எது பற்றியும் கவலைப்படாததால், தாங்கள் உயர்ந்தவர்கள் என்ற இருமாப்புக் கொள்வர் கயவர்கள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Turpituders get arrogance and dominance as they don't bother about anything when they look at people who live with justice because of fear to society.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1075:
அச்சமே கீழ்கள தாசாரம் எச்சம்
அவாவுண்டேல் உண்டாம் சிறிது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அச்சம் என்றொன்று கயவரிடம் இருந்தால் ஒழுக்கம் இருந்திருக்கும். இச்சை கொள்ளும் பொருள் கிடைக்கும்வரை ஒழுக்கம் நிறைந்தவர் போல் காட்டி கொள்வர் கயவர்கள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If turpituders had fear to God, they would be disciplined in life. They would pretend like disciplined persons till they obtain things which they desire.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1076:
அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட
மறைபிறர்க் குய்த்துரைக்க லான்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கேட்டறிந்த செய்திகளை ரகசியம் காக்கத் தெரியாத கயவர்கள் உடனே பிறர்க்கு தெரிவிப்பதால் பறை என்ற வாத்தியத்திற்கு ஒப்பானவர்கள் ஆவார்கள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Turpituders are equallent to the Indian traditional instrument that is used for announcement since they suddenly reveal the matter whatever they hear.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1077:
ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்குங்
கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஓங்கும் கையில்லாத எளியோருக்கு (முரடரல்லாதவர்க்கு) எச்சில் கையால் கூட ஈகை செய்யமாட்டார்கள் கயவர்கள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Turpituders wouldn't ready to helping even with their eating hand to weakers who aren't rude in living style and who don't do arrogant activities.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1078:
சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் கரும்புபோல
கொல்லப் பயன்படும் கீழ்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
சான்றோர் எளியோருக்கு எளிதில் உதவுவர் ஆனால் கரும்பை பிழிவது போல் பிரயத்தனம் செய்தால் மட்டுமே கயவரிடமிருந்து உதவி பெறமுடியும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Well Literates would frequently help to ones who are weak in finance but it would be hard as if twisting sugarcane to get the help from turpituders.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1079:
உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின் பிறர்மேல்
வடுக்காண வற்றாகும் கீழ்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிறர் உடுத்துவதிலும் உண்பதிலும் பொறாமை கொண்டு குற்றம் கண்டு செய்தியாக்குவார்கள் கயவர்கள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Turpituders would be jealous and make blame when they look at ones who are eating good and dressing rich.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1080:
எற்றிற் குரியர் கயவரொன் றுற்றக்கால்
விற்றற் குரியர் விரைந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தமக்கு துன்பம் என்று ஒன்று வந்து விட்டால், தன்னையே விரைந்து விற்பதற்கும் தயங்க மாட்டார்கள் கயவர்கள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Turpituders would not hesitate to sell even themselves if they get any big misery in life.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்.

மூன்றாம் பகுதி. இன்பத்து பால்
LOVE

---------------
அதிகாரம் 109.
தகை அணங்குறுத்தல்
CHAPTER 109.
THE PRE-MATURED LOVE
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH, WRITER, TRANSLATOR, TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
குறள் 1081:
அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை
மாதர்கொல் மாலுமென் நெஞ்சு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
யார் இவள்? கம்மலும் மயக்கும் அழகும்! தெய்வமா மயிலா அல்லது பெண்ணா? மயக்கம் வருகிறது!
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Who is she..? Has worn ear rings to mesmerize me? Is she Angel or peacock? She causes kiddiness!
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1082:
நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நான் பார்க்கும் பொழுதே அவள் பார்த்து வீசிடும் அந்த பார்வை அதீத சேனைக்கு சமம்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Her sharpening sight when I see her is not alone. I predict that her sight is equallent to a numerous troops!
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1083:
பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன்
பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நமனை நான் கண்டறியேன். ஆனால் இவளது கூரிய பார்வையை கண்டபின்பே அறிந்தேன். பெண்ணுருவில் அவள் மயக்கும் கண்களால் என் உயிரை பறிக்காமல் பறிக்கும் பொழுது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I have never seen the god of death Yama. But now I'm seeing him by her attractive appearance that kills me without weapons but her sharpening eyes.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1084:
கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப்
பேதைக் கமர்த்தன கண்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உருவத்தில் பெண்ணாக இருக்கிறாள். அவள் காணும் வியூகமோ உயிரை பறிப்பது போலுள்ளதே. என்ன ஒரு முரண்பாடு.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
She looks like a pretty woman but her style of eye sight seems to be killing me. What a state of controversy it is!
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1085:
கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல்
நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இவள் நமனா அல்லது கயல் விழியாலா அல்லது அழகு பதுமையா? குழப்பம் இல்லை. மூன்றும் தான்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Is she the god of death or she who has the eyes like fish or a pretty angel? No more second thought... She is all of those.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1086:
கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர்
செய்யல மன்னிவள் கண்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவளது புருவம் மீனைப்போல் வளைந்திருப்பதால் தான் வினை. அது வளையாமல் நேராக அமைந்திருந்தால் என்னை நேர் கொண்டு கொன்றிருந்திருக்கமாட்டாள்- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The problem is her eyebrows because they really kill me. It they weren't bowed and being straightened she would never kill me.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1087:
கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர்
படாஅ முலைமேல் துகில்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவளது நிமிர்ந்து நிற்கும் மார்பின் மேல் படர்ந்திருக்கும் பட்டாடை மதம் கொண்ட யானையின் முகப்படாம் போலுள்ளது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The cloths covered on her pretty boobs are looking like the cover-cloth of forehead of rutting elephant.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1088:
ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள்
நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
படைகளத்தில் பகைவர்களை அஞ்சவைக்கும் என்னை, அவளது நெற்றியின் அழகு என்னை தோற்கவைக்கிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Her prettiest forehead is defeating me who has scared almost all troops in the battle.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1089:
பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்
கணியெவனோ ஏதில தந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவளது பார்வையும் நாணமும் தான் விலையுயர்ந்த ஆபரணங்கள். செயற்கையாய் எதற்கு இவளுக்கு நகையலங்காரம்?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Already she has worn the expensive ornaments such as her sharpened sight and shyness of her. Then why does she need to wear the artificial ornament namely jewels?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1090:
உண்டார்க ணல்லது அடுநறாக் காமம்போல்
கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உண்ட பின் தான் காய்ச்சிய கள் போதை தரும். கண்டாலே போதை தரும் மருந்து காதலைத் தவிர வேறென்ன?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Liquor would lay one only after drinking it. But the love would lay down one just by the pretty sights.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்.
அதிகாரம் 110.
குறிப்பறிதல்
CHAPTER 110.
RECOGNISING THE SIGN
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH, WRITER, TRANSLATOR, TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
குறள் 1091:
இருநோக் கிவளுண்கண் உள்ள தொருநோக்கு
நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இவளது பார்வை இரண்டு விஷயங்களை உணர்த்துகிறது. ஒன்று, ஏதோ ஒரு துன்பத்தை தர இருக்கிறாள். மற்றொன்று அத்துன்பத்தின் மூலம் இன்பம் என்கிற மருந்தை வழங்க இருக்கிறாள்
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Her sight is signalling two things. One is that she is to offer a misery. The another one is that she is to offer a medicine namely pleasance through such misery.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1092:
கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில்
செம்பாகம் அன்று பெரிது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவளது அந்த கள்ளப் பார்வை நிச்சயம் காமத்தின் உச்சத்தை தராமல் பாதியில் நிறுத்துவதாக தெரியவில்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I predict that she would not stop in half of the way without offering the top most lust. Because her stealing sight is saying like that.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1093:
நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள்
யாப்பினுள் அட்டிய நீர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என்னை பார்த்ததும் நாணம் வந்து தலைகவிழ்ந்தாள். இதற்கு என்ன அர்த்தம்?  நிச்சயம் அது என் மீதான காதலுக்கு நீரூற்றுகிறாள். வேறென்ன?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
When she looks at me she gets shy and bowed her head. Surely it means that she is watering for loving me, doesn't it?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1094:
யானோக்கும் காலை நிலனோக்கும் நோக்காக்கால்
தானோக்கி மெல்ல நகும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நான் பார்த்தால், நிலத்தை பார்க்கிறாள். பார்க்காத பொழுது என்னை நாணம் மிகுந்த நகைப்புடன் பார்த்து மகிழ்கிறாள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
When I see her she looks at the land. She looks at me with a shyfull pleasant smile when I don't see her.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1095:
குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண்
சிறக்கணித்தாள் போல நகும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவள் என்னை குறிவைத்து பார்க்காமல் ஆனால் நன்கு பார்த்து மகிழ்கிறாள் என்பது மட்டும் எனக்கு தெரிகிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I clearly know that she flows her sight on me cheerfully but she pretends as if she doesn't see me  as a target.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1096:
உறாஅ தவர்போற் சொலினும் செறாஅர்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என்னிடம் அவள் பேசினாள். யாரோ எவரோ என்றாள். அது அவள் என் மீது கொண்டுள்ள அன்பின் வெளிப்படைத்தன்மை என்பது மட்டும் நிச்சயம் தெரியும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
She talked to me like a stranger. She said that she was somebody else to me. But I realise that it is a transparent signal for love.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1097:
செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும்
உறாஅர்போன் றுற்றார் குறிப்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவளது பகை போன்ற பேச்சும் சினம் போன்ற பார்வையும் தோற்றத்திற்கு தான். உள்ளபடி அன்புக்காக ஏங்குகிறாள் என்பது தெரிகிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Her eneminess talk and angered sight are just an attire. But it really seems that she is yearning for love from me.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1098:
அசையியற் குண்டாண்டோர் ஏஎர்யான் நோக்கப்
பசையினள் பைய நகும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அயலார் போல் அவள் பேசினாலும் பார்த்தாலும் நான் மீண்டும் அவளை பார்க்கும்பொழுது அவளது அக சிரிப்பு புறத்தில் அழகூட்டுகிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even though she sees and talks like a stranger, when I see her again, her intensive smiling beautifies her full attire.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1099:
ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல்
காதலார் கண்ணே உள
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவள் என்னை அந்நியர் போல் பார்க்கும் தன்மை நாணமிகுதியால் ஏற்பட்டதாகும். நேர்மையான காதலின் வெளிப்பாடு இதுதான்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The state of her strangerous looking style is caused of her shyness. In fact, this is the out put of the true love.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1100:
கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள்
என்ன பயனும் இல
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவளும் நானும் கண்களாலேயே அனைத்தையும் பேசி முடித்துவிட்ட பிறகு வாய்ச் சொல் வார்த்தைகள் எதற்கு?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
While she and I have finished up all our communication over our eyes, Is it necessary to talk verbally?
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்
அதிகாரம் 111.
புணர்ச்சி மகிழ்தல்
CHAPTER 111.
THE PLEASANCE OF BED-GAME OF COUPLE
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH, WRITER, TRANSLATOR, TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
குறள் 1101:
கண்டுகேட் டுண்டுயிர்த் துற்றறியும் ஐம்புலனும்
ஒண்தொடி கண்ணே உள
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
வளையல் அணிந்த இந்த பேரழகியிடம் ஐம்புலன்களுக்கும் இன்பம் தரும் வலிமை உண்டு. கேட்டு, பார்த்து, முகர்ந்து, உண்டு, தீண்டி மகிழும் இன்பம் இவளிடம் மட்டுமே உண்டு.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Only spouse can offer pleasance to all five senses. Her man can enjoy with her by hearing her honey words, by seeing her beauty, by inhaling her fragrance, by licking her body and by hugging her wholly.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1102:
பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை
தன்னோய்க்குத் தானே மருந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பல நோய்களுக்கு மருந்தில்லாமல் இருக்கலாம் ஆனால் இவள் தந்த இன்ப பிணிக்கு ஆபரணம் அணிந்த இவளே மருந்து.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
There may be unfound medicines for some diseases but she who has worn the ornaments is the medicine for the pleasant disease that was offered by her attire.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1103:
தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல்
தாமரைக் கண்ணான் உலகு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
துணைவியாரின் தோளில் சாய்ந்து உறங்கும் பொழுது ஒருவனுக்கு கிடைக்கும் இன்பம் தாமரையில் உறங்கும் கண்ணனுக்கு கூட கிடைத்தாது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even the lord who sleeps on the lotus bed too can't get the pleasance like one can easily get it when he is sleeping on the arms of his spouse.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1104:
நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும்
தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
விலகினால் சுடுகிறது நெருங்கினால் குளிர்கிறது இவ்வொரு இன்பப்பெருக்கை இவள் எங்ஙனம் பெற்றாளோ!
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
When I'm leaving her, I feel heat more, when I near her I feel so cold. How did she obtain this miracle status with her to offer me?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1105:
வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே
தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
விரும்பும் பொருள் விரும்பிய நேரத்தில் கிடைப்பது எத்தகைய இன்பம்? அத்தனை இன்பம் தருவது யாதெனில், மலரணிந்த மனைவியான மங்கையவள் தோள் மீது சாயும் பொழுது கிடைப்பதே.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Won't one be surprised if he gets things whenever he wishes to get them? The same pleasance can be offered when he lays on the arms of his spouse.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1106:
உறுதோ றுயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலாற் பேதைக்
கமிழ்தின் இயன்றன தோள்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
துணைவியை தழுவும் பொழுது துணைவனும் அவளும் கிளர்ந்தெழக் காரணம், அவளது தோள் பெற்றிருக்கும் அமிர்தத்தை தவிர வேறென்ன?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The reason for getting stimulation for orgasm at the time of hugging state of couple  is nothing but the elixir gotten by her on her arms.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1107:
தம்மில் இருந்து தமதுபாத் துண்டற்றால்
அம்மா அரிவை முயக்கு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இம் மாநிறப் பெண்ணை  தழுவுவதால்  கிடைக்கும் இன்பம், உழைப்பில் ஈட்டிய செல்வத்தை சுற்றத்துடன் வீட்டில் அமர்ந்து அனுபவிக்கும் இன்பத்திற்கு ஈடானது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The pleasance gotten during hugging this wheat colour angel is equallent to the pleasance gotten during eating and enjoying together with colleagues by one's own earning at home.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1108:
வீழும் இருவர்க் கினிதே வளியிடை
போழப் படாஅ முயக்கு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காற்றும் புக முடியா அளவு துணைவியை இறுக கட்டி அணைத்து பெரும் இன்பம் துணைவிக்கும் துணைவனுக்கும் பேராணந்த நிலையாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Hugging spouse so tightly even no gape even for air would cause the upmost lust to both husband and wife.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1109:
ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம்
கூடியார் பெற்ற பயன்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊடலுக்கு பின் உடல்கள் ஒன்றிணைந்து ஒருங்கிணைந்து செயல்பட்டு கிடைக்கும் காம நிலை அவ்வாறு  செயல்பட்டோருக்கு கிடைத்த வரப்ரசாதம்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The couple would surely be satisfied with upmost orgasm if they start to play the bed game after a playful quarrel. 
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1110:
அறிதோ றறியாமை கண்டற்றால் காமம்
செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஒவ்வொன்றையும் ஒருவர் அறிய அறிய, அவர் தான் அதை அத்தனை நாட்கள் அறியாமலிருந்ததை உணர்வார் அல்லவா? அது போல் துணைவியுடன் கூடும் ஒவ்வொரு நேரமும் ஒவ்வொன்றை புதிதாய் அறிவார் ஒருவர்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Doesn't one realise his unlearned state when he learns a thing newly? The same thing happens here. A couple would be learning every new thing everyday during their routine bed game.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்
அதிகாரம் 112. 
நலம் புனைந்து உரைத்தல்
CHAPTER 112.
TO ADDRESS BY GOOD WORDS.
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH, WRITER, TRANSLATOR, TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
குறள் 1111:
நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும்
மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மென்மைக்கு புகழ் பெற்றது அனிச்சம் மலர் தான். யார் இல்லை என்றது. ஆனால் அதை விட மென்மையானவள் என்னை வீழ்த்திய என் அவள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The flower namely Aniccam is the icon for the softness. No more any second thought. But my woman is the softer than Aniccam.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1112:
மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண்
பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மலர்களை கண்டு மயங்கும் இதயமே, பலரும் கண்டு வியக்கும் மலர்களுக்கு ஒப்புமையான என் அவளின் கண்களை விடவா மலர்கள் பெரிது?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh the heart who is inspired because of your looking at flowers! Are you sure that the flowers are more beautiful than the eyes of my woman?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1113:
முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம்
வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என் அவள், மூங்கில் போன்ற தோள்களுடையாள்; அவள் மேனி மாந்தளிரை போன்றது; முத்துக்கள் போன்ற பற்களுடையாள்; இயற்கை மணமே அவள் நறுமணம்; வேலை போன்ற விழிகளுடையவள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
She is the special. Her arms are like bamboo; her teeth are lined up like pearls; her structure looks like an infant mango plant; her nature smell is indeed a special fragrance; her eyes are of course like a lance.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1114:
காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலனோக்கும்
மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
குவளை மலர்கள் என் அவளின் கண்களை பார்க்க நேர்ந்தால், நிச்சயம் அவைகள் தோற்றுப்போனதால் தலைகவிழும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If a kind of flowers namely Kuvalai look at my angel's eyes, they would surely bow their heads to the land as if agreeing that they get failed.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1115:
அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுசுப்பிற்கு
நல்ல படாஅ பறை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவள் அணிச்சம் மலர்களை காம்பு நீக்காமல் அணிந்தது தான் தாமதம், அவளது மெல்லிய இடை ஒடிந்தது. பறை முழக்கம் இனிதாக இல்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
No sooner she has worn the Aniccam flowers with stems on her hair than her soft hib bowed. The rhythm too missed the pitch.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1116:
மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா
பதியின் கலங்கிய மீன்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இவளது முகத்தையும் நிலவையும் ஒருங்கே கண்டு விண்மீன்கள் எது அசல் என்று இனம்காண முடியாமல் தவிக்கின்றன.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
All stars in the sky get confusion to realise which is real and unreal. Because those are simultaneously looking at the moon and my angel's face.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1117:
அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் போல
மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நிலவோ தேயும் பின் வளரும். களங்கம் உண்டு நிலவுக்கு. என் தேவதையின் முகத்தில் அப்படியொரு களங்கம் என்றும் இருந்ததில்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
There is waning and waxing occasions in the moon. It's a scratch to the moon. But there is no such a scratch to the face of my angel. So her face is greater than the moon.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1118:
மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல்
காதலை வாழி மதி
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நிலவே நான் சொல்வதை கவனி. ஒளி வீசும் வித்தையில் என் அவளின் முகத்தை நீ வென்றாயானால், நீ என்னை காதலிக்கலாம்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh the moon. Listen to my words. If you defeat the face of my angel in flashing bright light, you may start to love me. 
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1119:
மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின்
பலர்காணத் தோன்றல் மதி
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஓ முழு நிலவே. மலர் போன்ற கண்களுடைய என் அவளின் முகத்தை பொலிவுப் போட்டியில் நீ வீழ்த்த வேண்டுமா? பலரும் காணும் வண்ணம் விண்ணில் நீ தோன்றுவதை நிறுத்தினால் மட்டுமே அது சாத்தியம்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my dear full moon, Do you want to defeat the face of my angel who has eyes like flowers in the competition for glittering? It is possible only when you stop your visibility to all persons' sight. 
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1120:
அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியு மாதர்
அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அனிச்சம் மலரும் அன்னத்தின் இறகுகளும் மென்மையாயிருந்து என்ன பயன்? என் தேவதையில் மென்மையான பாதத்திற்கு அவைகள் நெருஞ்சி பழ முற்கள் போன்றவை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Nothing is gain even if the aniccam flower and the feathers of swam are so soft. Because they would stetch like thorn of  tribulus terrestris to my angel's feet if she steps on them.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 98424907456380406625
Email: poigaimahi@gmail.com 
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited. 
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்
அதிகாரம் 113.
காதற் சிறப்புரைத்தல்
CHAPTER 113.
ADDRESSING THE FEATURES OF LOVE
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH, WRITER, TRANSLATOR, TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
குறள் 1121:
பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி
வாலேயி றூறிய நீர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மென்மையாக பேசும் இவளது இதழ் சுரக்கும் அமுத நீர், பாலோடு தேன் கலந்தால் தரும்  சுவையை விட சுவையானதாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The weter secretes from the mouth of this angel who speaks so softly is tastier than the combination of milk and honey.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1122:
உடம்பொ டுயிரிடை என்னமற் றன்ன
மடந்தையொ டெம்மிடை நட்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உடலுக்கும் உயிருக்கும் உள்ள உறவு பிண்ணிபிணைந்தது என்றால், அவளுக்கும் எனக்கும் உள்ள உறவும் அத்தகையதே.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Is the relationship between body and soul spinned one or not? If it is spinned one, the love between me and her is also the same stand.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1123:
கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்
திருநுதற் கில்லை யிடம்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கண்மணிக்குள் ஒளிந்திருக்கும் பாவையே, நான் விருப்பும் அழகி வருகிறாள். நீ விலகிச்சென்று அவளுக்கு அங்கே இடம் தரலாமே.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh the beautiful angel who has hidden yourself inside the eyeball of me! The more pretty angel whom I love very much is coming. Vacate the place and let her stay there.
- MAHENDIRAN V
------------------

குறள் 1124:
வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல்
அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஆபரணம் நிறைந்த அழகு பதுமையான இவள் என்னை தழுவும்பொழுது என் உடம்புக்கு உயிர் தருகிறாள். நீங்கும்பொழுது என் உயிரையே எடுத்துச் சென்றுவிடுகிறாள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
When this pretty who has worn ornaments hugs me, she offers soul to my body. When she leaves me, she has stolen my soul and gone.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1125:
உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்
ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஒளி நிறை விழிகள் கொண்ட என் வேல் விழியாளை நான் என்றும் மறவேன். மறந்தால் தானே நினைத்துப்பார்க்க வேண்டும்?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I have never forgotten my glittering beautiful woman. Why need I remember her whereas I have never forgotten her, right?
- MAHENDIRAN V
------------------

குறள் 1126:
கண்ணுள்ளிற் போகார் இமைப்பிற் பருவரார்
நுண்ணியர்எம் காத லவர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என் கண்ணைவிட்டு அகலா பிரியமானவர் எம் காதலர். கண்ணை மூடித் திறக்கும் தருணத்திலும் என் கண்ணின் உள்ளேயே மயங்கி கிடக்கும் மதிநுட்பக்காரர் அவர்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
My man won't go away from my eyes ever. The cleverest man would never leave even when I blink my eyes. He would always be sleeping inside of my eyes.
- MAHENDIRAN V
------------------

குறள் 1127:
கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும்
எழுதேம் கரப்பாக் கறிந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என் கண்ணின் உள்ளேயே பரந்து கிடக்கும் என்னவர், நான் என் கண்களுக்கு மை தீட்டினால், மறைந்து போனால் என் செய்வேன்? என் விழியை அழகு செய்ய நான் மை தீட்டுவதில்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I wouldn't draw my eyebrows for beautifying my eyes because, if my man who is living in my eyes  is suppressed due to such action, What would I do?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1128:
நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல்
அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
சூடான உணவை நான் உண்ணுவதில்லை. என் அன்பிற்குரிய காதலர் என் நெஞ்சத்துள் வாழ்வதால், நெஞ்சம் வழிச்செல்லும் அச்சூடான உணவு அவரை சூடுபடுத்திவிட்டால் என் செய்வேன்?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I don't use to take hot food, because my most loving man is dwelling inside my heart. If the hot food that goes near my heart burns him what would I do?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1129:
இமைப்பிற் கரப்பாக் கறிவல் அனைத்திற்கே
ஏதிலர் என்னுமிவ் வூர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என் காதலர் என் விழியினூடே இருப்பதால், நான் இமைத்தால் அவர் தோன்றமாட்டார் என்பதால் நான் விழி மூடுவதில்லை. விழி மூடா நிலையை அவர் எனக்கு தந்துவிட்டதனால், அவரை அன்பற்றவர் என்கிறது இச்சமூகம்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Since my loving man is living in my eyes, if I blink my eyes he may not appear often. Hence I don't use to blink my eyes. Being so, the society blames him a loveless man as if he has made me not to blink my eyes!
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1130:
உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர்
ஏதிலர் என்னுமிவ் வூர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நெஞ்சத்துள் எம் காதலர் நீக்கமற நிறைந்து வாழ்ந்து கொண்டிருக்கும்பொழுது பிரிந்து வாழ்வதாக இச்சமூகம் கூறுவது தான் வியப்பு.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
While my man has permanently tended in my heart, what the society is criticising that we are separated is utter fault!
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 98424907456380406625
Email: poigaimahi@gmail.com 
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited. 
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்
அதிகாரம் 114.
நாணுத் துறவுரைத்தல்
CHAPTER 114.
CONDEMNING THE OPPOSERS OF LOVE
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH, WRITER, TRANSLATOR, TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1131:
காமம் உழந்து வருந்தினார்க் கேம
மடலல்ல தில்லை வலி
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலின் மிகுதியால், காதல் கைகூடாமல் போய் வருந்துபவர் துறவிபோல் சாம்பல் பூசித் திரிந்து தன் துயரத்தை போக்குவதைவிட  வலிமையானச் செயல் வேறெதுவுமில்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Because of mad passion on love, there is no any other strong protest against opposers of love like the lover does the protest by applying ash on whole body and roaming here and there.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1132:
நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும்
நாணினை நீக்கி நிறுத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலின் பிரிவின் துயரத்தை தாங்கிக்கொள்ள முடியாத இந்த உடலும் உயிரும் மடலேறும் நிலை அடைய துணிகின்றன.
(குறிப்பு: மடலேறுதல் என்பது, காதலி தன்னை விரும்பியும்கூட, ஏதோ காரணத்தால் அவளை அடையமுடியாத சூழ்நிலையில், காதலன் பித்து பிடித்தவன் போல் உடலில் சாம்பலைப் பூசிக்கொண்டு கிரீடம் போல் பனை ஓலைகளை குதிரைகளின் தலையில் கட்டி அக்குதிரையில் அமர்ந்து அங்கும் இங்கும் சுற்றி வருவது. இது ஒரு விதமான எதிர்ப்பு. தன்னை வருத்தி கொள்வது)
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Because of not able to realise the grief of the separation of love, this body and soul dare to reach the level of maladaptation.
(Note: MADALERUTHAL means, when a girl loves a man, but for some reason, the man is unable to reach her so he wraps his body in ashes like a mad and wraps palm leaves around the head of horse. He rides the horse around here and there. This is a kind of condemn activity. Self punishing act.)
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1133:
நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன்
காமுற்றார் ஏறும் மடல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அன்று வெட்க்கமும் ஆண்மையும் உள்ள நல்ல ஆண்மகனாக இருந்தேன். இன்றோ காமப்பிடியில் அகப்பட்டு பட்டுணர்ந்து மடலேறும் நிலையை உணர்கிறேன்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I was a good man with shame and masculinity that day. Today, I feel caught in a state of misery of love, and feel doing some mad act to retrieve my love.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1134:
காமக் கடும்புனல் உய்க்குமே நாணொடு
நல்லாண்மை என்னும் புணை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலின் உச்சக் கட்டம் வெள்ளம் போன்றது. அது வெட்க்கம் ஆண்மை ஆகிய படகுகளை விழுங்கிவிடும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The summit of love is like a flood. It will swallow the boats of shame and masculinity.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1135:
தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு
மாலை உழக்கும் துயர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
வளையல்கள் அணிந்த இந்த இளம் குமரி, காதல் எனும் நோயை பரிசாக தந்ததோடு மடல் ஏறும் நிலையையும் உருவாக்கி விட்டாள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The young lady who is wearing beautiful bangles has not only gifted me a disease of love but also made a situation that I have to protest with some mad acts.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1136:
மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற
படலொல்லா பேதைக்கென் கண்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இந்த அழகுப்பெண்ணின் காதலினால் தூக்கம் பறிபோய்விட்டது. மடலேறும் நினைவே அடிக்கடி வருகிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I lost my sleep due to the love of this pretty woman. Only the memory that I get sage attire and protesting comes up ofetn.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1137:
கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப்
பெண்ணிற் பெருந்தக்க தில்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதல் நோய் அவளை வருத்தியும் கூட மடலேறும் முடிவை அவள் மேற்கொள்ளாததிலிருந்தே தெரிகிறது பெண்மை உறுதியானது பெருமைக்குரியது என்று!
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
It comes to know that feminism is so strong and proud of, because even if she suffered a lot due to love, she hasn't decided to climb on sage status.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1138:
நிறையரியர் மன்னளியர் என்னாது காமம்
மறையிறந்து மன்று படும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலின் தாக்கம் விசித்திரமானது. ரகசியம் காக்கும் தன்மையை உடைத்துவிடும். இரக்கப்படவைத்து விடும். அனைவரும் அறியும் வண்ணம் செய்துவிடும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The impact of love is something different. It would break the secrecy. It would make one be pitied. It would make everyone know the secrecy.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1139:
அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேயென் காமம்
மறுகின் மறுகும் மருண்டு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவள்பால் நான் கொண்டிருந்த காதலை இது நாள் வரை நான் மட்டுமே அறிந்திருந்தேன். (என் மடலேறும் நிலையால்) இப்பொழுது இவ்வூரே அறியப்போகிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
So far, Only I have known about my love put on her. Because of my decision of protesting with mad attire, this town is going to know it.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1140:
யாம்கண்ணிற் காண நகுப அறிவில்லார்
யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதல்வயப்பட்டு காதலை அடைய முடியாமல் துன்பப்படுவோரை பார்த்து  அத்தகைய துன்பத்தை அனுபவிக்காத அறிவிலிகளே ஏளனமாக நகைப்பர்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Only the utter fool guys who haven't experienced with the misery of love would giggle at those who are suffering from love disease.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 98424907456380406625
Email: poigaimahi@gmail.com 
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited. 
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்
அதிகாரம் 115.
அலர் அறிவுறுத்தல்
CHAPTER 115.
RUMOUR POPULARISES THE LOVE MATTER
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1141:
அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப்
பலரறியார் பாக்கியத் தால்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மக்கள் எங்கள் காதலை அவதூறாக  பேசுவதால் தான் எங்கள் காதல் நிலைத்து நிற்கிறது. பேசுபவர்களுக்கு இது தெரியாது என்பது என் பாக்யம்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Only because of the rumourers, our love is getting strength. They aren't aware of it is my virtue of course.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1142:
மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியா
தலரெமக் கீந்ததிவ் வூர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மலர் போன்ற விழியுடைய என்னவளின் பெருமையறியாது எங்கள் காதலை அவதூறு பேசுவது ஒரு வகையில் எனக்கு நல்லதாய் போயிற்று. பேசப்பேசத்தானே காதல் வலுக்கும்!
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Anyway, the speech done by the backbiters without knowing the prides of my lover who hias eyes like flowers is my goodness, because the love would flame more and more due to this type of talk.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1143:
உறாஅதோ ஊரறிந்த கௌவை அதனைப்
பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
எம் காதல் கதையை ஊரார் அசைபோடாமல் போனால் எனக்கு மகிழ்ச்சி கிடைக்காது. பேசட்டும், பெறமுடியா நன்மை பெற்றதுபோல் உணர்வை அது ஏற்படுத்தும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Surely I wouldn't get happiness if the society didn't chew our love story. I am letting them chew, because I can realise that I have gotten some good thing that is not so easy to get.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1144:
கவ்வையாற் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல்
தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊராரின் அலரால் (தூற்றுதலால்) தான் எம் காதல் வளமடைகிறது. இல்லேல் எம் காதல் அதன் தனித்தன்மையை இழந்திருக்கும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
My love is strengthened well and good only because of the rumour spread by people. Otherwise my love would have lost its dignity.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1145:
களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம்
வெளிப்படுந் தோறும் இனிது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தூற்றுதலால் எம் காதல் மேலும் மேலும் வளமடைவது, கள்ளுண்போர் உண்டு உண்டு களிப்புற்று கள்ளையே காதலிப்பது போலுள்ளது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
What my love is getting growth a lot due to rumours of people is like the drunkers are sinking on dizzy at most owing to continual drinking.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1146:
கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்
திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலர்கள் கண்டதும் பேசியதும் ஒரு நாள் தான், ஆனால் மக்களின் பேச்சோ  "நிலவதனை பாம்பு விழுங்கிற்று" என்று கிரஹணத்தை பற்றி பேசுவது போல் காட்டு தீ போல் பரவிற்று.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
In fact, the lovers met with each other only one day. But the rumour spread across the town like a talk of eclipse as if the snake has swallowed the Moon.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1147:
ஊரவர் கௌவை எருவாக அன்னைசொல்
நீராக நீளுமிந் நோய்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊராரின் அலர் பேச்சு எருவாயிற்று. அன்னையின் கண்டிப்போ நீராயிற்று. எம் காதல் பயிர் நீண்டு வளர இவைதான் காரணம்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The rumour spread by people has been like fertilizer; my mother's oppose has been like water. These are the cores for the strength of my love.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1148:
நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கௌவையால்
காமம் நுதுப்பேம் எனல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊராரின் அலர் (தூற்று) பேச்சு எம் காதலை கட்டுப்படுத்தும் என்பது எப்படி இருக்கிறது என்றால், நெய்யினை ஊற்றி நெருப்பை அணைப்பது போலுள்ளது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
People expect that their rumours would contoll our love. Do you know how it is ? It's like that the action of putting off fire by pouring Ghee a lot on fire.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1149:
அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம் பென்றார்
பலர்நாண நீத்தக் கடை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தூற்றுபவர்கள் நாணும்படி என்னவர் என்னிடம்  அஞ்சவேண்டாம் என்றுரைத்து சென்றிருக்கும்பொழுது, நான் எதற்கு ஊரார் முன் நாணவேண்டும்?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
While my lover had promised me by encouraging not to fear for anything as far as people have to shy, why should I shy for these people's talk?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1150:
தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும்
கௌவை எடுக்குமிவ் வூர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊராரின் தூற்றுப் பேச்சை நான் விரும்பும் பொழுது என்னவரும் விரும்பிவந்து எனை ஏற்றுக்கொள்வார்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
While I am not bothering the rumours of these people and I like that very much, my lover too would like to accept me and would bring me with him.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 98424907456380406625
Email: poigaimahi@gmail.com 
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited. 
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்
அதிகாரம் 116. பிரிவு ஆற்றாமை
CHAPTER 116. WORRIES OF SEPARATION OF LOVE.
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1151:
செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்
வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நீ என்னைவிட்டு பிரிவதில்லை என்றால் மட்டும் என்னிடம் சொல். பிரிந்து போவதாக இருந்தால் நீ திரும்பிவரும்பொழுது உயிருடன் இருக்கும் இந்த மக்களிடம் சொல்லிவிட்டு செல். அது எனக்கான செய்தியல்ல.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If you are assure that you would never leave me, you can say to me bye. If you leave me permanently, say your bye to these people who are going to be alive when you return.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1152:
இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும்
புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
முன்பெல்லாம் அவரை கண்டாலே இன்பம் பெருகும். பிரியப்போகிறோம் என்பதனால் இப்பொழுதெல்லாம் தழுவும்பொழுது கூட துன்பம் வாட்டுகிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Earlier, I would feel so pleasant even if he pays his sight on me. But nowadays I am very much worried out even on his hugging because I notice that we are to leave with each other.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1153:
அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும்
பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலர்கள் பிரிவது என்பது இயல்பாம். எனவே அறிவு நிறை என்னவர் பிரியேன் எனச் சொல்வதை என்னால் உறுதி செய்ய இயலவில்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
It is said that separation of lovers is usual. So I wouldn't be able to put on trust his saying that he wouldn't leave me alone.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1154:
அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல்
தேறியார்க் குண்டோ தவறு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இணையும் பொழுது நமக்குள் பிரிவு என்பதே இல்லை அஞ்சாதே என கூறியவர், இப்பொழுது நாம் பிரிகிறோம் என்கிறார். அவர் பேச்சை நான் நம்பியது எப்படி என் குற்றம் ஆகும்?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
He had promised strongly when we fell on love that we would never leave with each other. He says now simply that we are to leave with each other. Is it my fault what I had believed his words?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1155:
ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர்
நீங்கின் அரிதால் புணர்வு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவர் எனை விட்டு பிரியாச் சூழ்நிலை  எனக்கு ஏற்படவேண்டும். ஏனெனில், காதலர்கள்  பிரிந்தால் கூடுவது அரிது எனும் சோகம் எனை வாட்டுகிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I need the state that I ought not to leave from him. Because, I am hearing if the lovers are separated they can't rejoin. I am worried a lot in this regard.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1156:
பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர்
நல்குவர் என்னும் நசை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிரிகிறேன் எனச் சொல்ல துணிந்த என்னவர், திரும்ப வந்து அதே அன்பை என்னிடம் காட்டுவார் என நம்புவது வீண் ஆவல்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
While he dared to saying frankly that he is leaving from my heart, how could I believe that he would come back to me and show the same kind of love?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1157:
துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை
இறைஇறவா நின்ற வளை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கழலாத என் வளையல்கள் அவர் பிரிவால் கழற்றப்பட்டு நாங்கள் பிரிந்த செய்தி ஊராரால் தூற்றப்படுமோ என அஞ்சுகிறேன்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Really I am in misery deeply because the entire people would notice and giggle at me of our love-separation when my beautiful bangles would be removed from my hands on the time of our leaving with each other.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1158:
இன்னா தினன்இல்லூர் வாழ்தல் அதனினும்
இன்னா தினியார்ப் பிரிவு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அன்புமிக்க உறவினர்களை பிரிந்து வாழ்வது துன்பமானதுதான். துன்பத்திலும் துன்பமானது யாதெனில், காதலர்கள் பிரிவது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The deep misery is that leaving benevolent colleagues from us. The deepest misery is that lovers are leaving with each other (the separation of love).
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1159:
தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல
விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தீயை தொட்டால் தான் சுடும். தொடாவிடில் எப்படி சுடும்?  காதல் பிரிவின் துயரமோ அனுதினமும் சுட்டுக்கொண்டிருக்கும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The fire would not burn us when we don't touch it. It would burn only when we touch it. But the evil state of separation of love would be burning at all time.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1160:
அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப்
பின்இருந்து வாழ்வார் பலர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிரியும்பொழுது மணம் ஒப்பாமல் பின் மணம் ஒப்பி, பிரிந்த துயரத்தை பொருத்துக்கொண்டு உயிர் வாழும் காதலர்கள் பலர் இருக்கிறார்கள் தான்!
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Anyway, although having a lot sadness because of separation of love, still many people are living on this earth passing out their miseries by agreeing the separation but unable to digest it earlier.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 98424907456380406625
Email: poigaimahi@gmail.com 
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited. 
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்
அதிகாரம் 117.
படர்மெலிந் திரங்கல்
CHAPTER 117.
BEING SADDENED BY THINKING THE LOVER WHO IS FAR AWAY
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1161:
மறைப்பேன்மன் யானிஃதோ நோயை தறைப்பவர்க்
கூற்றுநீர் போல மிகும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊற்று நீர் இறைக்க இறைக்க தானே மேலும் ஊறும். அது போல, எம் காதலை மறைக்க மறைக்க தான் அது மிகுதியாகிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
As if water is secreted more and more in the well when the water is pulled out often, our love too gets strengthened more and more when it is suppressed strongly.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1162:
கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்
குரைத்தலும் நாணுத் தரும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலின் உக்கிரத்தை  மறைக்க வழியும் தெரியவில்லை, அவரிடம் அதை கூற நான் முயலும்பொழுது எனக்கு வரும் நாணத்தை மீறவும் முடியவில்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I could neither find the way to hide my love on him nor I could dominate the shy that I get when I try to say this matter to him.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1163:
காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்குமென்
நோனா உடம்பின் அகத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதல் தரும் இன்ப வலியை எடுத்து கூற இயலாத துன்ப நிலை ஒரு புறம்; மறுபுறம் அதிக அளவு வெட்க்கம். என் இவ்வுடம்பின் அகஉயிர் ஒரு காவடி போல் அப்புறமும் இப்புறமும் ஆடுகிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
My soul in this body is dangling here and there like a Cavadi-bar  because I have weight on both side. I get shy one side because of love. I feel misery because of the same love.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1164:
காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும்
ஏமப் புணைமன்னும் இல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
எம் காதல்நோய் கடலினும் பெரிது. அதை கடக்க பாதுகாப்பான படகு என்னிடம் இல்லையென்பதே இங்கு செய்தி.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The pleasant disease of our love is bigger than sea. The matter is that I couldn't avail a safety boat to cross that sea.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1165:
துப்பின் எவனாவர் மன்கொல் துயர்வரவு
நட்பினுள் ஆற்று பவர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதல்-இன்ப பயணத்தில் இனிமை என்கிற துன்பத்தை தரக்கூடிய என்னவர், பகை வந்தால் எனை காக்க  என்ன செய்வாரென்று தெரியவில்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
My man can bring a pleasant pain during our lush travel. But I am not sure what he would take decision if we meet eneminess.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1166:
இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம் அஃதடுங்கால்
துன்பம் அதனிற் பெரிது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காமத்தில் இணைந்து லயித்திருக்கும்பொழுது ஏற்படும் இன்பம் கடல் போன்றதாக உணர்கிறேன். அது ஏற்படுத்தும் துன்பத்தின் அளவோ அக்கடலை விட பெரிதானதாகும் என்பதும் எனக்கு தெரியும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I feel the pleasance like sea when we travel on lush. I know well that the misery caused by the same lush would be larger than the sea.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1167:
காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன்
யாமத்தும் யானே உளேன்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காமக்கடலில் நீந்தி கரைகண்டவர் எவரும் இல்லை. அதனால் தான் இரவு முழுதும் விழித்திருக்கிறேனோ?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
None has found the shore on swimming on the lush sea. So that Am not I sleeping throughout  the nights?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1168:
மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா
என்னல்ல தில்லை துணை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
எல்லோரையும் தூங்க வைத்துவிட்டு தான் மட்டும் விழித்திருக்கும் இந்த இரவு-க்கு  நான் மட்டுமே துணை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Only I am the assistant to the Night that is not sleeping but it makes all sleep.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1169:
கொடியார் கொடுமையின் தாம்கொடிய இந்நாள்
நெடிய கழியும் இரா
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இந்த இரவு என்கிற காலம், தான்  எடுத்துக் கொள்ளும் நெடு நேர பயணம், காதலர்கள் பிரிந்திருப்பதால் ஏற்படும் துன்பத்தை விட மோசமாக உள்ளதே?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The very long time taken by the one namely Night is worse than the misery of separation of love.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1170:
உள்ளம்போன் றுள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர்
நீந்தல மன்னோவென் கண்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என் மனம் சொல்வது போல் என்னவர் இருக்கும் இடத்தை தேடிச் சென்று நான் அவரை கண்டிருந்தால், என் கண்கள் வெள்ளமாய்  நீரை கொட்டியிருக்காது!
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
As my mind said if I had reached my lover's spot by meeting a deep search, my eyes wouldn't have sppilled out this amount of flood of tears.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 98424907456380406625
Email: poigaimahi@gmail.com 
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited. 
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்
அதிகாரம் 118.
கண் விதுப்பழிதல்
CHAPTER 118.
EYES ARE REALISING THE DEPTH OF MY LOVE
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1171:
கண்டாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய்
தாங்காட்ட யாங்கண் டது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கண்டதால் தானே இன்பமாக கொல்லும் இந்த காதல் ஏற்பட்டது? அவரை காண விடு என அந்த கண்கள் இப்பொழுது கெஞ்சுவது தான் ஏனோ!
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Because the eyes saw him and caused me the love on him. Being so, Why are those eyes begging me that I have to let them to see him again?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1172:
தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண் பரிந்துணராப்
பைதல் உழப்ப தெவன்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
துன்பம் வரும் என அறியாது இன்பத்துடன் காதலில் வீழ்ந்த இந்த கண்கள் தன்னால் தான் இத்தனை துயரம் என்பதை உணராது துன்பம் கொள்வது நியாமாகுமா?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The eyes that fell down in love without knowing that miseries would be caused due to the love is worried out of those miseries, how is it justicious?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1173:
கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே கலுழும்
இதுநகத் தக்க துடைத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
முன்னேச் சென்று முதல் ஆளாய் நோக்கி காதல் செய்த இந்த கண்கள் அதே காதலை நினைத்து அழுவது நகைப்பிற்குரியது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
What the eyes which had forwarded fast as the first person and fell down in love are crying due to the same love is laughable one.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1174:
பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா
உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதல் என்ற பெயரில்  துயரம் தந்த என் கண்கள், என்னை தம்பிக்கவும் விடாமல் கண்ணீர் வற்றிப் போய்  தானும் அழ முடியாமல் தவிக்கிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The eyes that had gifted me  sadness a lot namely love is not providing me a way to escape and they are also unable to cry due to scarcity of tears.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1175:
படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றக்
காமநோய் செய்தவென் கண்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கடலினும் பெரிதாம் காதல் எனக் கூறி துன்பத்தை வாங்கிய கண்கள் இன்று உறங்க முடியாமல்  வருந்துகிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The eyes which got wantonly the misery by thinking that the love is greater than the ocean is saddening today due to not able to sleep.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1176:
ஓஒ இனிதே எமக்கிந் நோய் செய்தகண்
தாஅம் இதற்பட் டது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஒரு வகையில் இனிதாய் நான் உணர்கிறேன் ஏனெனில், எனை இக்காதல்-துன்பத்தில் விழவைத்து  துவளவைத்த என் கண்களும் துன்பப்பட்டு வருந்துகிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Anyway I feel a bit happy because the eyes which made me to fall in this love misery for suffering a lot is also meeting out a big misery and crying.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1177:
உழந்துழந் துள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து
வேண்டி அவர்க்கண்ட கண்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அன்று விரும்பி விரும்பி காதலித்து இன்புற்ற கண்களே இன்று அவரை பிரிந்து பிரிந்து பேதலித்து உன் கண்ணீர் வற்றி போகட்டும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my eyes who was willingly loving deeply for being pleasant on that day, May you sink in the sadness by crying atmost till the tears dries out today!
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1178:
பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ மற்றவர்க்
காணா தமைவில கண்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உவந்து முகர்ந்து விரும்பாமல் வெறுமனே என்னை காதலித்த அவரை பிரிந்து என் கண்கள் நிலை கொள்ளாமல் உளதே ஏன்?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Why do my eyes unnecessarily not in stable for this separation of love while my man had just merely loved me without showing any soulful benevolence in the past?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1179:
வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை
ஆரஞர் உற்றன கண்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
வாரா சமயத்தில் எப்பொழுது வருவாரோ என கண்கள் தூங்காமல் காத்திருந்தன. வந்தவர் பிரித்து விடக்கூடாதே என கண்கள் விழித்திருக்கின்றன. இது தான் துன்பத்தில் ஒரு இன்பமோ?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
My eyes got stabled in the entrance to looking for his arrival without even a drop of sleep when he didn't visit often then days. Now the same eyes aren't sleeping due to a kind of fear that he should not leave from me. Is it the pleasance caused by the misery?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1180:
மறைபெறல் ஊராக் கரிதன்றால் எம்போல்
அறைபறை கண்ணார் அகத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பறை ஒலியால் ஊர் விழிப்பதுபோல் என் கண்கள் அழுவதால் அவ்வொலி கேட்டு ஊரார் விழித்து எம் காதலை எளிதில் அறிந்து கொள்வர்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The people are easily noticing the depth of my love due to my loud cry as if people are waking up owing to hearing the traditional drums sound.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 98424907456380406625
Email: poigaimahi@gmail.com 
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited. 
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


அதிகாரம் 119.
பசப்புறு பருவரல்
CHAPTER 119.
HER COLOUR BECOMES PALLID DUE TO SEPARATION OF LOVER
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1181:
நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன் பசந்தவென்
பண்பியார்க் குரைக்கோ பிற
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவரின் விருப்பப்படி பிரிவுக்கு சம்மதித்தேன். பிரிவால் என் மேனி பசலைக் காண்கிறதே (வெளிர்ந்து போகிறதே, எனது இயற்கை நிறம் மாறுகிறதே) அதை நான் யாரிடம் போய் சொல்வேன்?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I consented when he had asked me for separation. Being so, My entire body gets a kind of PASALAI status. (PASALAI means that a kind of change of colour from normal to white or brownish on body or skin). Whom can I complain with for this error?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1182:
அவர்தந்தார் என்னும் தகையால் இவர்தந்தென்
மேனிமேல் ஊரும் பசப்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என் மேனியில் படரும் இந்த பசலை நிறம், உன்னவர் உனை பிரிந்ததால் வந்த பரிசு என என்னிடம் நகைத்துச் சொல்லி ஊர்ந்து படர்வதாக உணர்கிறேன்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I feel that the PASAL itself blames me  that this status is a gift for me because of the separation of our love, and it joyfully spreads over my body.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1183:
சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார் கைம்மாறா
நோயும் பசலையும் தந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவரது பிரிவால் என் அழகையும் வெட்க்கத்தையும் இழந்து காதல் துன்பத்தையும் பசலை நிறத்தையும் தான் ஈடாகப் பெற்றேன்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
In fact, What I feel is that I got misery and this PASAL status as a compensation by losing my shyness and my beauty because of the separation of our love.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1184:
உள்ளுவன் மன்யான் உரைப்ப தவர்திறமால்
கள்ளம் பிறவோ பசப்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவர் நினைவே எனக்கு. அவரது பெருமைப் பற்றிதான் தினமும் பேசுகிறேன். இருந்தும் என் மேனி பசலைநிறம் கண்டது எப்படி? வஞ்சனை அல்லது சாபமாக இருக்குமோ?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Whereas I am always thinking and talking about the prides of my man, I'm surprised of my getting this PASAL disease on my body. I suspect whether it is a deception or curse done by anybody.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1185:
உவக்காணெம் காதலர் செல்வார் இவக்காணென்
மேனி பசப்பூர் வது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என் காதலர் பிரிந்து சென்றது தான் தாமதம், அதற்குள் என் மேனி முழுதும் பசலைநிறம் படர்ந்து போனது தான் ஆச்சரியம்!
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The big surprise is, No sooner my spouse left out from me than the PASAL disease started to  spread over on my body!
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1186:
விளக்கற்றம் பார்க்கும் இருளேபோல் கொண்கண்
முயக்கற்றம் பார்க்கும் பசப்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
விளக்கொளியை கண்டதும் இருள் உடனே விலகி ஓடுவிடுவதை போல, அவரது தழுவல் சற்று விலகியதும் என் மேனியில் பசலை நிறம் படர ஆரம்பித்து விடுகிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
As if the dark would fly away as soon as getting light of enlightening the lamp, the PASAL would start to spread over my body when my man stops his hugging on me.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1187:
புல்லிக் கிடந்தேன் புடைபெயர்ந்தேன் அவ்வளவில்
அள்ளிக்கொள் வற்றே பசப்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவரைத் தழுவிக் கிடந்தேன் யாதொரு துன்பமும் இல்லை. கொஞ்சம் தள்ளி நகர்ந்தேன், என் மேனி எங்கும் பசலை படர்ந்தது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
When I am hugging my man with love, no any misery is found to be. But when he or I leave out the hugging, PASAL starts to spread over my body.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1188:
பசந்தாள் இவளென்ப தல்லால் இவளைத்
துறந்தார் அவரென்பார் இல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பசலைப் படர்ந்தாள் இவள்- என்று எள்ளி நகையாடும் இந்த உலகம், இவளை விட்டு பிரிந்து இவளை துன்பத்தில் ஆழ்த்திவிட்டாரே - என்று கூறாதது தான் துயரம்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
What the big misery is, 'The world which is  always ready to blame me as I got PASAL on my body would not ready to put sympathy on me for the separation of our love.'
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1189:
பசக்கமற் பட்டாங்கென் மேனி நயப்பித்தார்
நன்னிலையர் ஆவர் எனின்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
எனை பிரிந்து, எனை அவர் துயரத்தில் ஆழ்த்தியது இருக்கட்டும். பிரிந்தவர் நலமுடன் இருக்கிறார் என்றாலே போதும். என்  மேனி மேலும் பசலைக் கொண்டாலும் மகிழ்ச்சியே.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
What I am being worried of our separation of love is not a matter. If my man is healthy and well wherever he is, that is pleasant news to me. I would not bother about the PASAL being over my body.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1190:
பசப்பெனப் பேர்பெறுதல் நன்றே நயப்பித்தார்
நல்காமை தூற்றார் எனின்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
எனை சம்மதிக்க வைத்து பிரிந்து சென்ற என் அவரை உலகம் தூற்றாமல் இருந்தாலே போதும். என் மேனியில் பசலைப் படர்ந்ததை இவ்வூர் மக்கள் ஏசுவதைக் கூட நான் பெரிதாக கருதமாட்டேன்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If the world is not blaming or accusing my man as he leftover me, that's enough. I will never bother the giggling words of this world blaming me for my carrying PASAL over my body.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 98424907456380406625
Email: poigaimahi@gmail.com 
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited. 
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்
அதிகாரம் 120.
தனிப்படர் மிகுதி
CHAPTER 120.
SOLITARY ANGUISH ( Worries due to being alone)
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1191:
தாம்வீழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர் பெற்றாரே
காமத்துக் காழில் கனி
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
விரும்புபவராலேயே விரும்பப்பட்டு பெரும்பேறு பெற்ற காதலர், விதையிலா கனியை பெற்ற பெருமையும் பெறுகிறார்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
He who is loved by her whom he loves and so has gotten the great gift is also getting the pride as if getting seedless fruit.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1192:
வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால் வீழ்வார்க்கு
வீழ்வார் அளிக்கும் அளி
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
விரும்புவரை விரும்பி ஏற்று வாழும் வாழ்க்கைநிலை என்பது உயிர் வாழும் ஜீவராசிகளுக்கு மேகமாக வந்து மழை தந்து உதவுவது போலாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The love life tends by mutually loving both side is like a life of all living beings living cheerfully since getting rain as a gift from the clouds.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1193:
வீழுநர் வீழப் படுவார்க் கமையுமே
வாழுநம் என்னும் செருக்கு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
விரும்பும் துணையுடன் விரும்பி வாழும் வாழ்க்கையில் பிரிவு சிறிது வந்தாலும் கூட இணைந்தே இன்பமுடன் வாழ்வோம் என்ற செருக்கு உறுதியாய் இருக்கும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even if there is separation a bit between lovers, if they have love a lot with each other, there will be pride intensively on both that they will be living with pleasance in the future.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1194:
வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர் தாம்வீழ்வார்
வீழப் படாஅர் எனின்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தான் விரும்பி, ஆனால் துணையால் விரும்பப்படாமல் ஒரு காதல் தொடர்ந்தால், உலகமே தன்னை விரும்பினாலும் தனக்கு துயர நிலையே.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If she loves him very much while he doesn't do her, and If she resumes her love, she is of course in misery even though the entire world loves her.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1195:
நாம்காதல் கொண்டார் நமக்கெவன் செய்பவோ
தாம்காதல் கொள்ளாக் கடை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவள் அவனை விரும்பியும் அவன் அவளை விரும்பாவிடில், காதலித்து அவனால் எந்த பயனும் அவளுக்கு வந்து விடப்போவதில்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Whereas she loves him if he doesn't love her, she would never get any gain from him for her life.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1196:
ஒருதலையான் இன்னாது காமங்காப் போல
இருதலை யானும் இனிது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஒரு தலை காதலால் உபயோகம் ஏதும் இருக்காது. காவடியின் நடுத்தண்டில் இரு புறமும் பாரம் சீராய் இருப்பதுபோல் இருவரும் விரும்பும் காதலே இனிமையானது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
No pleasance can be seen on the one-sided love. Only the love that is like a balanced dangling scale due to even weight would cause more pleasance in life.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1197:
பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல் காமன்
ஒருவர்கண் நின்றொழுகு வான்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காமம் அவள் புறம் மட்டும் நின்று செயல்பட்டு அவன் புறம் கல்லாய் நின்றால் அவள் மேனி நிறம் மாறி பசலை காண்பது திண்ணம்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If only she has lust while he is standing like stone, she would surely get the PASALAI disease since the colour on her body changes.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1198:
வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅ துலகத்து
வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிரிந்த அவனிடமிருந்து யாதொரு இனிதான செய்தியும் வராத அவளின் வாழ்க்கையை போன்றதோர் கொடும் நிலை வேறெதுவும் இருக்க முடியாது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
There would never be a misery stance in the world as if the state of her life hasn't heard any good news from her man who has been separated.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1199:
நசைஇயார் நல்கார் எனினும் அவர்மாட்
டிசையும் இனிய செவிக்கு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிரிந்த காதலர் அவள் மீது அன்பு காட்டாவிடினும் கூட பரவாயில்லை. அவனை பற்றிய புகழான வார்த்தைகளை கேட்பது அவளுக்கு இன்பத் தேன் போன்றதாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even if her man doesn't show even a bit of love on her, it's not a matter. If she hears any pride word about him from anybody, that is the most sweet word to her.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1200:
உறாஅர்க் குறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச்
செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நெஞ்சமே வாழ்க. உன் மீது அன்பு காட்டாதவரிடம் நீ ஏன் உன் துன்பத்தை சொல்லி அழ முயற்ச்சிக்கிறாய்? அதற்கு பதிலாக இந்த கடலை நீ துர்க்கலாம். அது உனக்கு எளிது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my heart, best wishes to you. Why do you try to share your worries to him while he doesn't care about the love? Instead, it's better you fill in the ocean by sand. This is easier than that.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 98424907456380406625
Email: poigaimahi@gmail.com 
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited. 
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்
அதிகாரம் 121.
நினைந்தவர் புலம்பல்
CHAPTER 121.
LAMENTATION ABOUT THOUGHTS OF LOVE
(SAD MEMORIES OF LOVE AFFAIRS)
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of 
mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1201:
உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ் செய்தலால்
கள்ளினும் காமம் இனிது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கள்ளுண்டு களிப்புறுவதை காட்டிலும், நினைத்தாலே இனிக்கக் கூடிய காதலால் வரும் இன்பமமே உயரியதாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The Mirth caused through thinking the memories of love is greater than the mirth is caused of drinking liquor.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1202:
எனைத்தொன் றினிதேகாண் காமந்தாம் வீழ்வார்
நினைப்ப வருவதொன் றில்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிரிவிலும் கூட ஒரு வித இன்பத்தை தருவது காதல். ஆகையால் எவ்வகையிலும் காதலால் துன்பமேதுமில்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even the separation of love too is offering a kind of pleasance a lot. So there wouldn't be any misery from love.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1203:
நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல் தும்மல்
சினைப்பது போன்று கெடும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தும்மல் வருவது போல் வந்து வராமல் போகிறதே.... காரணம், என்னை அவர் நினைக்க முயற்சித்து நினைக்காமல் விட்டாரோ?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I feel sneezing but I don't sneeze. Is it reason because he started to think about me and then he stopped?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1204:
யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத் தெந்நெஞ்சத்
தோஒ உளரே அவர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என் இதயத்தில் அவர் குடிகாண்டுள்ளார். அவர் இதயத்தில் நான் இருக்கிறேனா என்பதை நான் அறியேன்
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I'm sure that he is dwelling in my heart but I am not sure whether he allows me or not to I dwell in his heart.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1205:
தம்நெஞ்சத் தெம்மைக் கடிகொண்டார் நாணார்கொல்
எம்நெஞ்சத் தோவா வரல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவர் இதயத்தில் என்னை இருக்க விடாமல் செய்யும் அவருக்கு என் இதயத்தில் மட்டும் நிலைத்து நிற்பதற்கு வெட்கப்படாமல் இருப்பதன் காரணம் தான் தெரியவில்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I don't know why he doesn't shy to live in my heart stably while he restricts me to live in his heart.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1206:
மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ அவரொடுயான்
உற்றநாள் உள்ள உளேன்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவருடன் நான் காதலில் திளைத்த நாட்களை நினைப்பதால் தான் நான் உயிர் வாழ்கிறேன். இல்லேல் நான் வாழ்வதில் அர்த்தமில்லாமல் போயிருக்கும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Only because of our love memories blinking in my mind I am being alive. Otherwise what I am living here is meaningless.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1207:
மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல் மறப்பறியேன்
உள்ளினும் உள்ளம் சுடும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவரை நினைத்து நினைத்து உருகுவதால் என் நெஞ்சம் துன்பத்தில்  கனக்கிறதே.. நினைக்காமல் போனால் என்னவாகும்...?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
While I feel so sad when I am thinking about him, if I don't think about him what will happen?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1208:
எனைத்து நினைப்பினும் காயார் அனைத்தன்றோ
காதலர் செய்யும் சிறப்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நான் அவரை எவ்வளவு தான் நினைத்தாலும் என் மேல் சினம் கொள்ள மாட்டார். அதுவே அவர் என் மீது கொள்ளும் காதலின் அடையாளம்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even if I merge with him a lot about love thoughts though it seems to be a bit disturbance to him he wouldn't get anger. That's the witness that he is still loving me so much.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1209:
விளியுமென் இன்னுயிர் வேறல்லம் என்பார்
அளியின்மை ஆற்ற நினைந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நம் ஈருயிரும் ஓருயிரே எனக் கூறிய என்னவர் இப்பொழுது என் மீது காதல் காட்டாமல் இருப்பதை நினைத்தால் என் உயிர் என்னை விட்டு பிரிவது போல் உணர்கிறேன்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I feel that my live is passing away when  my lover is not showing love on me while he has promised me earlier that our lives aren't two but merged as a single.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1210:
விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப்
படாஅதி வாழி மதி
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மதியெனும் நிலவே நீ வாழ்க..... கண்ணில் படாமல் எங்கோ இருக்கும் என் அவரை கண்டுபிடித்து என்னிடம் சேர்க்கும் வரை நீ மறையாமல் இருக்கவேண்டும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh the Moon, I praise you. You shouldn't vanish ever till you retrieve my lover wherever he is and handing over him to me.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 98424907456380406625
Email: poigaimahi@gmail.com 
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited. 
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


அதிகாரம் 122.
கனவுநிலை உரைத்தல்
CHAPTER 122.
THE WORDS ABOUT DREAM
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of 
mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1211:
காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்
கியாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிரிவால் வருந்தி கிடந்த எனக்கு அவரிடமிருந்து தூது வருவது போல் வந்த கனவுக்கு என்ன விருந்து வைத்து நன்றி செய்வேன்?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh! How would I treat back the messanger who brought the pleasant news about my lover to me who was worried out of separation, when I was dreaming?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1212:
கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சின் கலந்தார்க்
குயலுண்மை சாற்றுவேன் மன்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என் கயல் கண்கள் விரும்புவது போல் எனக்கு தூக்கத்தில் கனவு வந்தால், என் காதலரை அக்கனவில் கண்டு நான் நலமுடன் இருப்பதைச் சொல்வேன்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If I get dream as my fishing eyes wishes during my sweet sleep, I would convey to my lover on such dream that I am being well.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1213:
நனவினான் நல்கா தவரைக் கனவினால்
காண்டலின் உண்டென் உயிர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நனவில் தான் அவரின் அன்பை பெறவில்லை. கனவில் அவருடன் களிப்புறுவதால் தான் என் உயிர் இன்னும் இருக்கிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Though I couldn't get the love words from my lover in person, I am getting them much during my dream.That is why I am alive.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1214:
கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான்
நல்காரை நாடித் தரற்கு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நனவில் கிடைக்காத அவரை கனவில் தேடிப் பிடித்து அழைத்து வந்து நான் செய்யும் காதல் அளப்பரியது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
My lover whom I couldn't get in person is retrieved by me during my dream and I am loving him infinitely.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1215:
நனவினாற் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான்
கண்ட பொழுதே இனிது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அன்று அவருடன் நனவில் கொண்ட காதலால் கிடைத்த இன்பமும் இன்று நான் கனவில் அவருடன் களிப்புறும் இன்பமும் ஒன்றானதாகவே உணர்கிறேன்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I feel that the pleasance that I enjoyed with my lover in person and the pleasance that I enjoy now with him on dream are similar.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1216:
நனவென ஒன்றில்லை ஆயின் கனவினாற்
காதலர் நீங்கலர் மன்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவருடன் கனவில் நான் கலந்திருக்கும்பொழுது பாவியாம் அந்த நனவு வரவில்லையென்றால் அவர் என்னை விட்டு (கனவிலாவது) பிரிந்திருக்கமாட்டார்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If I hadn't woken up suddenly when I was loving with my man on dreaming, he wouldn't have left out from me atleast on dream.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1217:
நனவினான் நல்காக் கொடியார் கனவினான்
என்னெம்மைப் பீழிப் பது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நனவில் வந்து களிப்பு காட்டாத கொடிய என்னவர் கனவில் மட்டும் வந்து களிப்புற்று ஹிம்சிப்பது என்ன நியாயம்?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
What is justice herein...? My lover who doesn't show his love on me in person disturbs me by loving me so much only on dream.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1218:
துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி விழிக்குங்கால்
நெஞ்சத்தார் ஆவர் விரைந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தூக்கத்தில் என் தோள் மீது சாய்ந்து கிடப்பவர், நான் விழித்ததும் விரைந்து போய் என் இதயத்தில் புகுந்து கொள்கிறார். ஓ... இது கனவா?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
My man who lays on my arms on sleeping is hiding himself by going inside of my heart when I wake up. Oh.. Is it dream?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1219:
நனவினான் நல்காரை நோவர் கனவினான்
காதலர்க் காணா தவர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கனவில் காதலரை கண்டு களிப்புற தெரியாத மகளிர் தான் நனவில் அவர் வந்து அன்புகாட்டுவார் என ஏங்குகின்றனர்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Only the women who don't love their lovers by dreaming are yearning that they would come in person to love.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1220:
நனவினான் நம்நீத்தார் என்பர் கனவினான்
காணார்கொல் இவ்வூ ரவர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நேரில் வரவில்லை என்று காதலரை தூற்றும் ஊரார், கனவு என்று ஒன்று உண்டு அதில் அவர் தினமும் வருவார் என்பதை அறியாதது ஏனோ?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Why don't the ones who are scolding at the lover for his not coming in person know that there is one namely dream to meet him?
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 98424907456380406625
Email: poigaimahi@gmail.com 
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited. 
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள் 

அதிகாரம் 123.
பொழுதுகண்டு இரங்கல்
CHAPTER 123. LAMENTATIONS AT EVENING TIME
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of 
mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1221:
மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிருண்ணும்
வேலைநீ வாழி பொழுது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மணந்து வாழ்ந்த நாங்கள் பிரிந்திருக்கும் இச்சூழலில் என் உயிரை வாங்கும் வேலாக வந்திருக்கும் மாலைப் பொழுதே நீர் வாழ்க.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my evening time, I praise you for your presence whereas I, who got married but live now alone, am losing my live of separation of love.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1222:
புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எங்கேள்போல்
வன்கண்ண தோநின் துணை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மருண்டு போய் இருளாய் மாறிக்கொண்டிருக்கும் மாலைப் பொழுதே, நீயும் என்னைப் போல் துணைவனை பிரிந்து வருந்துகிறாயோ?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my evening time who is becoming dark, you too are worried out like me because of parting from your lover?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1223:
பனியரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை துனியரும்பித்
துன்பம் வளர வரும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
முன்பு அவருடன் நான் இருந்த காலத்தில் எங்கள்பால் வந்து எனக்கு பசலை காண வைத்த மாலைப் பொழுதே, உனை நான் இப்பொழுது மீண்டும் காணும்கால் என் துன்பம் இன்னும் அதிகமாகிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my evening time, you had come then for making my colour dull (namely PASALAI) when we lived together, I feel that I am getting more misery now when I meet you once again.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1224:
காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக்களத்
தேதிலர் போல வரும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலர் இலா சமயம் வரும் மாலைப்பொழுது, துணையிலா சமயம் ஒருவரை பகைவரவர் கொலை செய்ய வருவது போலானதாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The arrival of evening time to one when the one is living alone by parting from lover is like the arrival of enemy to kill one who is helpless.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1225:
காலைக்குச் செய்தநன் றென்கொல் எவன்கொல்யான்
மாலைக்குச் செய்த பகை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காலைப் பொழுதிற்கு நான் நிறைய நன்மை செய்தேனோ... அது துன்பம் தரவில்லையே! அது போல் இந்த மாலைப் பொழுதிற்கு என் மேல் ஏன் இத்தனை பகை... என்னை துன்புறுத்துகிறதே!
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Have I helped a lot to the morning time? Because it is not injuring me. Likewise, what is anger to this evening time on me? It is injuring me a lot.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1226:
மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார் அகலாத
காலை அறிந்த திலேன்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மாலைப்பொழுது இத்தனை துன்பம் தரும் என்பதை என் காதலர் என்னுடன் இருந்தவரை நான் அறிந்ததே இல்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Really I am never aware of that the evening time would kill me who is parted until my lover is with me together.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1227:
காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி
மாலை மலருமிந் நோய்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காலையில் அரும்பி பகல் பொழுதெல்லாம் வளர்ந்து மாலைப் பொழுதில் மலர்வதே காதல் நோய் ஆகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The pain of love is that which forms in the morning and grows up over the day time and then blossoms in the evening.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1228:
அழல்போலும் மாலைக்குக் தூதாகி ஆயன்
குழல்போலும் கொல்லும் படை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தீயாய் சுடும் இந்த மாலைப்பொழுதின் வருகையை உணர்த்துவதால் ஸ்ரீ கிருஷ்ணனின் இந்த இனிய புல்லாங்குழல் ஓசை கூட எனக்கு எனை கொல்ல வரும் படையின் சங்கு சப்தமாகவே கேட்கிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Since it signals the arrival of the fire-ful evening time, the sweet sound of fluet played by the Lord Sri Krishnan too is heard by me like a siren sound of troops who come to kill me.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1229:
பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு
மாலை படர்தரும் போழ்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மாலைப் பொழுது வரும் பொழுது நான்  மதியிழந்து போவது ஒரு புறம், மறுபுறம் இவ்வூராரும் துன்பம் கொல்வதாகவே நான் எண்ணுகிறேன்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
At the time of arrival of evening, not only I lose my mind but also the people too meet miseries is felt by me.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1230:
பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை
மாயுமென் மாயா உயிர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பொருள் ஈட்ட அவர் சென்றதால் ஏற்பட்ட பிரிவின் துயரம் தாங்கிக் கொள்ளக் கூடியது தான் என்றாலும் மாலைப்பொழுது வந்துவிட்டால் உயிர் போகும் வலியை உணர்கிறேன்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The misery of parted is evitable since my lover has gone for earning, but at the time of evening I feel the pain as if my live is passing away.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 98424907456380406625
Email: poigaimahi@gmail.com 
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited. 
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்
அதிகாரம் 124.
உறுப்புநலன் அழிதல்
CHAPTER 124.
ORGANS BECOME WEAK (WASTING AWAY)
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of 
mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1231:
சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி
நறுமலர் நாணின கண்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலர் வெளிதேசம் வரை விலகிச் சென்றதால் சிறுமை துயரம் தாங்காது அழுத அவளின் கண்கள் பொலிவிழந்ததால் நறுமணம் கமழும் மலர்களை முன்பெல்லாம் வென்ற அக்கண்கள் இப்பொழுது தோற்று வெட்கி தலைகுனிந்தன.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Because the lover is abroad by parting her, the glittering eyes of her have lost their prettiness due to loss of the lust. The eyes that had defeated fragrant flowers at once were defeated by the same flowers.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1232:
நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ போலும்
பசந்து பனிவாரும் கண்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிரிவால் துயர்ந்து உடல் நிறமும் வெளிரிப்போய் அழுத அவளது கண்கள் 'தான் விரும்பியவர் தன்னை விரும்பாத அவளது துயரநிலையை எளிதில் பிறர்க்கு சொல்லிவிடும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Due to parting of love, besides her having pasalai state on her body, her cried eyes too would easily convey the message to others that her lover whom she desires very much doesn't desire her.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1233:
தணந்தமை சால அறிவிப்ப போலும்
மணந்தநாள் வீங்கிய தோள்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலருடன் இணைந்து வாழ்ந்தபொழுது விசாலமாக இருந்த அவளது தோள்கள், தற்பொழுது காதலரை பிரிந்ததால் மெலிந்துபோனதால் பிரிவை அவள் சொல்லாமலேயே அவளின் மெலிந்த அந்த தோள்கள் பிறர்க்கு சொல்லிவிடும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Her arms that were broad and pretty when she was with her lover has become lean now due to the parting of love. This stance would easily signal her status to others.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1234:
பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும் துணைநீங்கித்
தொல்கவின் வாடிய தோள்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலரை பிரிந்ததால் அழகையிழந்து மெலிந்துபோன அவளது தோள்களிலிருந்து (கை மணிக்கட்டுகளிலிருந்து) வளையல்கள் எளிதாய் கழன்று விழுகின்றன.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The bangles too are falling down from her hands since her hands have become very lean due to parting of love.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1235:
கொடியார் கொடுமை உரைக்கும் தொடியொடு
தொல்கவின் வாடிய தோள்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இருந்த அழகையும் இழந்து வளையல்கள் தானாய் விழும் வண்ணம் மெலிந்த அவளது தோள்கள் (கைகள்) தன் காதலர் தன்னை பிரிந்து வருத்தும் செய்தியை உலகுக்கு எளிதாக சொல்கின்றன.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Her hands that have lost their beauty and having become lean as far as the bangles are falling down would easily bear the message of parting of love to others.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1236:
தொடியொடு தோள்நேகிழ நோவல் அவரைக்
கொடியார் எனக்கூறல் நொந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
'வளையல்கள் கழன்று விழும் அளவுக்கு தோள்கள் மெலிந்து போகும் நிலைக்கு ஆளாக்கின கொடியவன் இவள் காதலன்' என பிறர் தன் காதலனை இழிவாக பேசுவதைக் கேட்டு இன்னும் துன்பமடைகிறாள் அவள்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
When she hears the words of scolding her lover  from others such as " Her lover is cruel because he has pushed her into misery that her hands have become very lean as far as the bangles too are falling down from her hands" her worries go to the toppest.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1237:
பாடு பெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென்
வாடுதோட் பூசல் உரைத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நெஞ்சே! அவர் பிரிவின் கொடுமையால் தான் என் தோள்கள் மெலிந்து மோசமானது - என்கிற செய்தியை அவரிடம் போய் கூறி நீ புண்ணியம் தேடிக் கொள்வாயாக!
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my heart! Please visit my lover and earn more virtue by conveying the message of my hands and arms having become leaned due to his having made sin against me by parting of love.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1238:
முயங்கிய கைகளை ஊக்கப் பசந்தது
பைந்தொடிப் பேதை நுதல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தழுவிய என் கைகள் சற்று தளர்ந்ததும் அணிகலன்கள் அணிந்த பொலிவான அவள் நெற்றி பசலைப் பூத்ததை நினைத்து பார்க்கிறேன். (இதே கருத்தில் முன்பே ஒரு குறள் உண்டு)
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Still I remember... No time I left my hugging her a bit, her beautiful forehead that had worn ornaments changed its colour.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1239:
முயக்கிடைத் தண்வளி போழப் பசப்புற்ற
பேதை பெருமழைக் கண்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தழுவலில் ஒரு சிறு இடைவெளிவிட்டதும் குளிர் காற்று உள்நுழைந்ததை கூட பொறுத்துக் கொள்ளாத அவளது அழகிய கண்கள் மழையாய் நீர் விட்டு நிறம் மாறிப்போனதை நினைத்துப் பார்க்கிறேன்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Still I remember.. she teared like rain and her eyes became so red when I just left a gape from our tight hugging and when she felt the cool air passing through such gape.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1240:
கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்றே
ஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிரிவின் துயரத்தால் அவளின் அகன்ற நெற்றி நிறம் மாறி பசலைக் கண்டதை பார்த்து அவள் கண்களும் பசலைக் கண்டதுதான் துயரின் உச்சம்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The big misery is that her eyes too changed the colour as soon as her broad forehead changed its colour due worries of parting of love.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 98424907456380406625
Email: poigaimahi@gmail.com 
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited. 
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்
அதிகாரம் 125.
நெஞ்சொடு கிளத்தல்
CHAPTER 125.
A CONVERSATION WITH THE HEART (LAMENTATION WITH HEART)
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of 
mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1241:
நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே எனைத்தொன்றும்
எவ்வநோய் தீர்க்கு மருந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
எம்மருந்தும் தீர்க்கா நோயாம் காதல் நோய். நெஞ்சே, நீ நினைத்துப் பார்த்து ஏதேனும் மருந்திருந்தால் சொல்வாயா?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my heart, I assume that this love pain is unrecoverable.. would you please prescribe a right remedy by your research?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1242:
காத லவரிலர் ஆகநீ நோவது
பேதமை வாழியென் நெஞ்சு

என் நெஞ்சே! உன் பெருந்தன்மைக்காக உனை வாழ்த்துகிறேன். அவர் நம் மீது பாராமுகம் காட்டியும் அவர் நினைவாகவே நீ இருக்கிறாயே அதற்கு தான்!
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Although my lover is not bothering us still you are always thinking about him. Really I praise you due to that.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1243:
இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே பரிந்துள்ளல்
பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நெஞ்சே, உன் போல் அவரிடம் கருணை உள்ளம் இல்லை. காதல் நோயில் எனை வெம்ப வைத்தவர்.  ஆகையால் நீ இங்கிருந்து அவர் நினைவாய் வாடுவதில் யாதொரு நியாயமும் இல்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my heart, my lover doesn't have a mercy heart as you are. He is the man who is injuring me of love pain. So, what you think always about him is injustice.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1244:
கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே இவையென்னைத்
தின்னும் அவர்க்காணல் உற்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நெஞ்சே, அவரை நீ காணச் சென்றால் என் கண்களையும் அழைத்துச் சென்று அவரிடம் காட்டு. அவரைக் காணவேண்டுமென்று அவை என்னை தின்கின்றன!
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my heart, if go out to meet my lover, just take my eyes too with you, and make them meet him because they are killing me to show him to them.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1245:
செற்றார் எனக்கை விடலுண்டோ நெஞ்சேயாம்
உற்றால் உறாஅ தவர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நெஞ்சே, அவர் நம்மை வெறுத்து ஒதுக்குவதால் அவரை விரும்பி நினைத்து என்றும் உருகும் நாமும் அவரை வெறுப்பது நாகரிகமாகாது
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my heart, Even though my lover pushes out us from his heart, what we show the hatred on him while we melt much more on him of love is not etiquette.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1246:
கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற் புலந்துணராய்
பொய்க்காய்வு காய்தியென் நெஞ்சு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கூடி கலந்து ஊடலை கலையுங்கால் அவர் மீது பிணக்கேதும் காட்டாத என் நெஞ்சே, இப்பொழுது மட்டும் அவர் மேல் என்ன கோபம்? பொய்யான கோபம் தானே?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my heart, while you hadn't shown your anger on my lover at the time of our being together after the playful quarrel, why are you angry on him now? It's fake one, isn't it?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1247:
காமம் விடுவொன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே
யானோ பொறேனிவ் விரண்டு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நல்ல நெஞ்சமே, ஒன்று காதல் ஆசையை விட்டு விடு அல்லது நாணப்படுவதை விட்டு விடு. உனக்கு இரண்டும் வேண்டுமெனில் அதனால்  துன்பப்படுவது நானல்லவோ!
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my pretty heart, either you leave out the act of loving him or leave out the act of getting shy. If you carry the both activities together, only I get suffered, don't I?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1248:
பரிந்தவர் நல்காரென் றேங்கிப் பிரிந்தவர்
பின்செல்வாய் பேதையென் நெஞ்சு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நெஞ்சமே, பிரிந்த துயரில் இரக்கம் காட்டியாவது வந்து அணைப்பார் என்றெண்ணி அவர் பின் நீ தொடர்வது பேதமையின் உச்சம்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my heart, It is of course innosent one what you are pursuing him by expecting that he would come and hug me atleast because of sympathy on me.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1249:
உள்ளத்தார் காத லவராக உள்ளிநீ
யாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என் நெஞ்சமே, உள்ளத்தின் உள்ளே அவர் இங்கு உள்ள பொழுது நீ யாரை தேடி எங்கு செல்கிறாய்?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my heart, whereas he is sitting in my heart intensively inside, where do you go and to look for whom?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1250:
துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத் துடையேமா
இன்னும் இழத்தும் கவின்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிரியா காதலர் பிரிந்தெங்கோ சென்றாலும் உள்ளத்தின் உள்ளே அவர் வீற்றிருந்தும் என் அழகு மெலிந்து குறைவது தான் ஏனோ?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even though my lover who hasn't parted from me has gone somewhere by parting me, he is sitting permanently in my heart. Then why do I become leaned?
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 98424907456380406625
Email: poigaimahi@gmail.com 
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited. 
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


திருக்குறள்
அதிகாரம் 126.
நிறையழிதல்
CHAPTER 126.
INABILITY OF KEEPING RESTRAINT
----------------
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
----------------
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of 
mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1251:
காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும்
நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நிறை எனும் கதவு வெட்கம் எனும் தாழ்ப்பாளால் பூட்டப்பட்டிருந்தாலும் காமம் எனும் கோடரி அதை உடைத்தெறிந்துவிடும்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even though there is a big door namely shy to protect feminine, the axe namely lust would crack it easily.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1252:
காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை
யாமத்தும் ஆளும் தொழில்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காமம் என்கிற தன்மைக்கு கண்களெல்லாம் இல்லையாதலால்தான் நடுஜாமத்திலும் என் நெஞ்சத்தை அலைபாயவைக்கிறது.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
There is no eyes to lust at any cost. That's why the mind flies here and there unbalanced at even midnight.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1253:
மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித்
தும்மல்போல் தோன்றி விடும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
குறிப்பில்லாமல் வரும் தும்மலை எப்படி அடக்க முடியாதோ அது போல் தான் காதலும். மறைக்க முயன்றாலும் என்னையும் அறியாமல் வெளிப்படுத்தி விடுகிறேன்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
As it is impossible to stop sneezing that is felt without indication, love too can't be suppressed even if I try to suppress it.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1254:
நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோவென் காமம்
மறையிறந்து மன்று படும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ரகசியம் காப்பதில் கைதேர்ந்தவள் நான் என்று தான் இது நாள் வரை எண்ணியிருந்தேன். இப்பொழுது தான் தெரிகிறது காதல் நோயை பிறரிடம் மறைக்க தெரியாத மக்கு நான் என்று !
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I have been proud so far that I am strong to protect secrets. Only now I am realising that I am an utter fool since I couldn't suppress my love disease to others.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1255:
செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமநோய்
உற்றார் அறிவதொன் றன்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிரிந்த காதலனின் பின்தொடரா சூழலால் வரும் துயரத்தை தாங்கி நிற்கும் பெருந்தன்மையை காதல் நோய்  பீடித்தவரே நன்கு அறிவர்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Only the ones who have love disease would feel the real pain of the parted love and the status of being alone.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1256:
செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தரோ
எற்றென்னை உற்ற துயர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிரிந்து சென்றவரை வெறுக்காது அவரை பின்தொடர்ந்து அவருடனே செல்ல வேண்டும் என்று துடிக்க வைக்கும் இந்த காதல் நோய் உண்மையிலேயே கொடுமையானது.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The state of mind thinking that to shamelessly follow the lover who parted without caring me is delivering the message that the love disease is crucial one.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1257:
நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால்
பேணியார் பெட்ப செயின்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலின் தாக்கத்தால் அவர் செய்த அன்புச் செயல்களை அதே காதல் தாக்கத்தால் தான் நான் வெட்கப்படாமல் அவற்றை ஏற்றுக்கொண்டேன்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I accepted the all of his loving acts done by him due to the passion of love on me because of the same love affection on him.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1258:
பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம்
பெண்மை உடைக்கும் படை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பண்பிற்குரிய பெண்மையை உடைக்கும் வல்லமை காதலரின் கசிந்துருக்கும் கள்ள வார்த்தைகளுக்கு உண்டு என்பதை அறிந்தேன்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I realised now that only the lusting words pronounced by him cracked the feminine of me protected by me so far days.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1259:
புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ்சம்
கலத்தல் உறுவது கண்டு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊடல் கொண்டு விலகலாம் என்று வெளி மனம் நினைத்தாலும், உள் மனம் அவரை ஆரத்தழுவி அன்பு காட்டவேண்டும் என்று உள் மனம் உந்துகிறது.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even if my outer thoughts desires to quarrel with him, my inner thoughts is infinitely eager to have tight hug with him.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1260:
நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க் குண்டோ
புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தீயில் இட்ட கொழுப்பு உருகுவது போல் நிலை காமத்தில் ஈருடலுக்கும்  இருக்கும்பொழுது, இணைந்து களித்து இன்பம் பெற்றபின் ஊடலுக்கு இடம் ஏது?
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
While the two souls are melting at the time of lusting like meat is burnt on fire, is it meaningful quarrelling with each other after the end of lust?
- MAHENDIRAN V
----------------------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
----------------------------------
All rights of this work are reserved by me.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V. MAHENDIRAN M.A., M.A., ELT.,
------------------------------

அதிகாரம் 127.
அவர்வயின் விதும்பல்
Chapter 127.
YEARNING OF HER FOR HIS ARRIVAL
----------------
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
----------------
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of 
mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1261:
வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும் அவர்சென்ற
நாளொற்றித் தேய்ந்த விரல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவர் வருவார் என வழிமேல் விழிவைத்து கண்களும் ஒளி இழந்ததோடு அவர் வரும் நாளை சுவற்றில் குறித்து குறித்து விரல்களும் தேய்ந்தன.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Not only my eyes have lost their light because of putting them on the way of his arrival, but also my fingers have worn-out due to marking the days of his arrival on the wall.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1262:
இலங்கிழாய் இன்று மறப்பினென் தோள்மேல்
கலங்கழியும் காரிகை நீத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவரை மறவாது இருந்து துயரம் கொள்ளும் நான் அவரை மறந்து துறந்தால், அணிகலன்கள் அதுவாய் கழன்று விழும் அளவிற்கு என் தோள்கள் இளைத்து போகுமடி என் தோழி.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If I, who is worried out due to being unforgetting him, forget him, my arms will become so leaned as if my bangles would fall out easily.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1263:
உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார்
வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊக்கம் அது துணையாக வெற்றி வேண்டி வெளிச்சென்ற என் அவர் திரும்பவும் எனை பார்க்க வருவார் என்றெண்ணியே உயிர்வாழ்கிறேன்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Of course still I am alive only because my man who has gone out to get victory with his own energy as an assistance will come back surely to meet me.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1264:
கூடிய காமம் பிரிந்தார் வரவுள்ளிக்
கோடுகொ டேறுமென் நெஞ்சு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலும் களிப்புமாய் என்னுடன் இருந்து பிரிந்தவர் வருகிறார் என்பதறிந்ததும் என் மனம் மர உச்சி ஏறிச் சென்று அவரை காண விழைகிறது.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
My heart climbs up and sits on the branch of a tree and looking for his arrival as soon as I come to know that he who was being with me love and affection in the past days is coming to meet me.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1265:
காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக் கண்டபின்
நீங்குமென் மென்தோள் பசப்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என் அவர் வந்ததும் கண் நிறைய காண்பேன் நான் அவரை. கண்டதும் என் தோள்கள் பசலைப்பிணி நீங்கி குணம் பெறும்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
As soon as he arrives I will see him full of my eyes. Then, the PASALAI disease that I have due to parted of love will go away.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1266:
வருகமன் கொண்கண் ஒருநாட் பருகுவன்
பைதல்நோய் எல்லாம் கெட
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என் அவர் வருவார் ஒரு நாள் எனை அணைக்க. அணைத்ததும் தீருமாம் என் அனைத்து துன்பங்களும்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
One day my man will come and hug me. After that, all of miseries tending so far will fly away.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1267:
புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல்
கண்ணன்ன கேளிர் வரின்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என் கண்மணியான காதலர் என்னிடம் வந்தால், விட்டு சென்றதால் அவருடன் சண்டை செய்வேனா, பிரிந்த ஏக்கத்தில் அவரை கட்டித் தழுவுவேனா அல்லது இரண்டையும் செய்வேனா என்ன செய்வேன் என்று தெரியவில்லை.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Surely I am not aware of what I am going to do as soon as the arrival of my man who is equallent to my eyes. Whether I would quarrel with him or hug him affectionately or doing both.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1268:
வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன் மனைகலந்து
மாலை அயர்கம் விருந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
வேந்தன் அவன் முனைப்புடன் செயல்பட்டு வெற்றி பெறட்டும். அன்று இரவு பிரிந்தவர் வந்து மனையுடன் கலந்து உறவாடி விருந்துணணட்டும்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
May the king win in the battle with full of his efforts! Later, May the couple who have met after a long parted hug with each other as a feast in the night!
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1269:
ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேண் சென்றார்
வருநாள்வைத் தேங்கு பவர்க்கு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிரிந்தவர் வருவார் என்றெண்ணி வருந்தும் மனையாளுக்கு ஒரு நாள் கழிவது ஏழு நாள் கழிவது போன்ற உணர்வை தரும்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The parted spouse would feel as passing one day is like passing seven days when she counts the days of the arrival of her man.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1270:
பெறினென்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம் உறினென்னாம்
உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலரை பிரிந்ததன் துயரத்தால் மனம் உடைந்து மதி போய் விட்டால், அவன் திரும்பி வந்து தான் என்ன பயன்? கூடி ஊடி இருந்து தான் ஏது பயன்?
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Nothing is gain of his arrival and hugging her if she becomes mad since she has lost her mind because of parted of love.
- MAHENDIRAN V
----------------------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
----------------------------------
All rights of this work are reserved by me.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V. MAHENDIRAN M.A., M.A., ELT.,
------------------------------

தெய்வப்புலவரின் திருக்குறள்
அதிகாரம் 128 .
குறிப்பறிவுறுத்தல்
CHAPTER 128.
INDICATION OF SIGNS
----------------
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
----------------
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of 
mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1271:
கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின் உண்கண்
உரைக்கல் உறுவதொன் றுண்டு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிரிவை விரும்பவில்லை என்பதை சொல்ல மறைக்க உன் மனம் முயன்றாலும் உன்விழிகள் அழகாய் சொல்லிவிடும் அதனை.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even if you try to suppress your unwilling the parting, your eyes would emit that beautifully.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1272:
கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப்
பெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவள் அழகு நிறை கண்களும் மூங்கில் போன்ற தோள்களும் உடையவள். ஆதலால் அவளுக்கு பெண்ணியத்தின் பண்பு நிறைவாய் உண்டு.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
She has the most beautiful eyes, and arms like bamboo branches. So, she has the infinite femininity.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1273:
மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்தை
அணியில் திகழ்வதொன் றுண்டு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மணிமாலையில் வெளிப்படும் நூலைப் போல அவளின் அழகினுள் உள்ள அற்புதம் ஒரு குறிப்பாக  வெளிப்படும்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The marvelness would be overflowing from her beauty as if the thread comes out from the garland of pearls.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1274:
முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை
நகைமொக்குள் உள்ளதொன் றுண்டு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவளின் புண்ணகை அறிவிக்கும் குறிப்பு, அரும்பு தோன்றும் பொழுது வெளிப்படும் நறுமனத்திற்கு ஒப்பானதாகும்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Her beautiful smile is revealing as a signal as if an infant flower emits its fragrance.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1275:
செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர்
தீர்க்கும் மருந்தொன் றுடைத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
சிங்காரமாய் இருக்கும் என் அழகுப்பதுமையின் அந்த கள்ளப் பார்வை என் மீளாத் துயரத்தையும் போக்கவல்ல மருந்தாகும்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Her fantastic sight delivered from the edge of her eyes will surely cure the disease of parting as the best medicine.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1276:
பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி
அன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிரிந்து கூடியதால் அவர் என்னை அணைக்க விரும்புவது இன்பம் தந்தாலும் அது மீண்டும் அன்பிலா தன்மையுடன் அவர் என்னைப் பிரியப்போகிறார் என்பதற்கான அறிகுறியாகவே தெரிகிறது.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Though His beloved hugging causes a pleased chears a lot, it signs mildly that he is to be parted by letting me be alone.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1277:
தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும்
முன்னம் உணர்ந்த வளை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
குளிர் நீரைப் போன்ற என் காதலர் உடலால் என்னை பிணைந்திருந்தாலும் உள்ளளவில் என்னை பிரியப்போகிறார் என்பதை கழன்று விழும் என் வளையல்கள் சொல்கின்றன.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Although my cool man is spinning me with love a lot, my bangles that are to come out are signifying that he is to be parted shortly.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1278:
நெருநற்றுச் சென்றாரெங் காதலர் யாமும்
எழுநாளேம் மேனி பசந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவர் என்னை பிரிந்தது நேற்று தான் என்றாலும், அது பல நாட்களுக்கு சமமானது என்று என் மேனியின் பசலை நிறம் சொல்கிறது.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Though it is true that my man has left me last day, the PASALAI issue that shows on full of my skin says that it is long days.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1279:
தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி அடிநோக்கி
அஃதாண் டவள்செய் தது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலரை பிரிவதால் மனம் வாடிப்போய் அவள் கழன்று விழப்போகும் தன் வளையல்களையும் பார்க்கிறாள். மெலியப் போகும் தன் தோள்களையும் பார்க்கிறாள். இவற்றை தவிர்க்க அவரைப்பின்தொடர்ந்தால் என்ன என்பது போல் தன் பாதங்களையும் பார்க்கிறாள்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
What a beautiful sense it is! Because her man is to be parted, with worries a lot, She looks at her bangles that are to come out from her hands. She looks at her arms that become leaned. To avoid these, she looks at her feet that why she doesn't follow the way that her man walks out.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1280:
பெண்ணினாற் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால்
காமநோய் சொல்லி இரவு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிரிவால் ஏற்படும் துயரம் தாங்கிக் கொள்ள முடியாதது என்பதை கண்களாலேயே  அவள் தெரிவிக்கும் அந்த தன்மையே  பெண்மையின் தலையாய இலக்கணமாகும்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Her significance showed through her eyes that the parting of love is misery one is the prime status of the femininity.
- MAHENDIRAN V
----------------------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
----------------------------------
All rights of this work are reserved by me.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V. MAHENDIRAN M.A., M.A., ELT.,
------------------------------

தெய்வப்புலவரின் திருக்குறள்.

அதிகாரம் 129. புணர்ச்சி விதும்பல்
CHAPTER 129. DESIRE FOR COPULATION
----------------
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
----------------
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of 
mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1281:
உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும்
கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நினைத்த மாத்திரத்தில் களிப்படையும் தன்மையும்  கண்ணால் கண்டு இன்புறும் தன்மையும் கள்ளுக்கில்லை காமத்திற்கு தான் உண்டு.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
No even the liquor is causing exultation and pleasure as if the love causes the same even when just by thinking and looking at the lover.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1282:
தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத்துணையும்
காமம் நிறைய வரின்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
துணையுடன் இணையும்கால் தினையளவும் பிணக்கு இல்லாமல் இருப்பின், காமம் பனை அளவு பெருகி ஓடும்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If one doesn't clash even a bit with spouse during copulate an infinite pleasure would cause like flood.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1283:
பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக்
காணா தமையல கண்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
எனை விரும்பி ஏதும் செய்யா எதனையோ அவர் செய்தாலும் அவரைத் தான் என் கண்கள் காதலுடன் பார்க்கின்றன.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even if he doesn't care about me to love and concentrating at somewhere, my bloody eyes are zooming only on him.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1284:
ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து
கூடற்கண் சென்றதென் னெஞ்சு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவருடன் தர்க்கம் செய்ய என் மனம் விழைந்தாலும் அவரைக் கண்டவுடன் பரவசம் கூடி வாரி அணைக்கவே மனம் துடிக்கிறதடி என் தோழி.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
She hisses to her friend that even if she wants to clash with her man her mind blows more and more to hug him tightly as soon as she sees him.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1285:
எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கண்
பழிகாணேன் கண்ட இடத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மை தீட்டும்பொழுது தீட்டும் கோல் காணாமல் போய் விடுவது போல் குற்ற நெஞ்சன் என் அவனை கண்டதும் அவன் மீதுள்ள கோபம் மறைந்துபோய் விடுகிறதே, என்ன மாயம்!
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
As if the eyebrow pencil is missing when I need to draw eyebrow, the entire anger on my lover is flying away when I see him. Isn't it miracle?
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1286:
காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால்
காணேன் தவறல் லவை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலர் கண்ணருகில் இருக்கும்பொழுது அவர் செய்த தவறுகள் என் நினைவுக்கு வருவதில்லை. அவரை நான் காணாமல் இருக்கும் பொழுது அவர் செய்த தவறுகள் தவிர எதுவும் என் நினைவுக்கு வருவதில்லை.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I am not bothering about his faults when he is being near me. Likewise I am not bothering anything except his faults when he is away from me.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1287:
உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல்
பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
வெள்ளம் இழுத்துப்போகும் என்று அறிந்தும் பாயத்துணியும் அவருக்கு என்னுடன் கூடலின் பொழுது நான் ஊடல் செய்வதால் என்ன பயன்?
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Nothing is gain even if I try to clash with him during our copulation whereas he can dare jump into water despite knowing that the flood would pull in.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1288:
இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக்
கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கள்ளுண்டால் இழிவு வரும் என்று அறிந்தும் கள்ளின் மேல் தீரா காதல் வருகிறதே அது போல் தான் உன் படர்ந்த மார்பு, உன் மீது நான் கோபம்  கொண்டாலும் எனை மயக்கி கள்வனாகிய உன் மீது விழவைக்கிறது.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
As if desiring liquor more and more despite knowing that it is devil one, even if I get anger on you, your broad chest interacts me and pulls me on it.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1289:
மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலரதன்
செவ்வி தலைப்படு வார்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மலரை விட மென்மையான இன்பச் செயலாம் காமம். அதை மென்மையாய் செய்து பன்மையாய் இன்பம் பெறத் தெரிந்தவர் மிகச்சிலரே.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The lush and love is the softer than flower. Only a few knows to enjoy it infinitely by practicing so softly.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1290:
கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல்
என்னினும் தான்விதுப் புற்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊடல் என்ற பெயரில் கண்களால் கோபக்கணல் காட்டிய என் வீரமங்கை கூடலின் பொழுது எனையும் வீழ்த்தி விரைந்து வந்து அணைக்கிறாளே என்ன விந்தை!
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
My brave woman who showed fired anger on me through eyes namely clash is hugging me lovingly faster than me. What a surprise one it is!
- MAHENDIRAN V
----------------------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
----------------------------------
All rights of this work are reserved by me.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V. MAHENDIRAN M.A., M.A., ELT.,
------------------------------

அதிகாரம் 130. நெஞ்சொடு புலத்தல்
CHAPTER 130. EXPOSTULATION WITH HEART (BLABBERING SELF)
----------------
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
----------------
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of 
mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1291:
அவர்நெஞ் சவர்க்காதல் கண்டும் எவன்நெஞ்சே
நீயெமக் காகா தது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஓ என் நெஞ்சே, அவர் நெஞ்சம் மட்டும் எனை நினையாது அவருக்கே துணையாய் நிற்கும்பொழுது, நீ மட்டும் எனை விலகி அவரையே நினைப்பது தான் ஏனோ?
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my heart, whereas his heart is out of my love, you would like to be with him as a safeguard, Is what you do think always about him right?
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1292:
உறாஅ தவர்க்கண்ட கண்ணும் அவரைச்
செறாஅரெனச் சேறியென் நெஞ்சு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என் நெஞ்சமே, அவருக்கு என் மீது அன்பு இல்லை என்பதை நீ அறிந்திருந்தும், கோபம் கொள்ளமாட்டார் என்ற துணிவில் அவரிடமே நீ செல்லத் துடிப்பது விந்தை!
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my heart, though you know that he doesn't have love on me, what you dare to reach him believing that he wouldn't get anger on you is surprising!
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1293:
கெட்டார்க்கு நட்டாரில் என்பதோ நெஞ்சேநீ
பெட்டாங் கவர்பின் செலல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என் நெஞ்சமே, நீயே விரும்பி அவரை நோக்கிச் செல்ல நீ விழைவது, துன்பத்தால் கெட்டார்க்கு துணை நிற்க யாரும் இருக்கமாட்டார்கள் என்ற நல்லெண்ணத்தில் தானே?
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my heart, the reason of your being eager to reach him is that you would like to stand for him because he is miserable without help, right?
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1294:
இனியன்ன நின்னொடு சூழ்வார்யார் நெஞ்சே
துனிசெய்து துவ்வாய்காண் மற்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நெஞ்சமே, ஊடல் ஒன்று செய்து பிறகு கூடினால் தான் சுவை என்பதை அறியாமல் கூடலுக்கு மட்டும் விழையும் உனக்கு இனிமேலும் அறிவுரை செய்து என்ன பயன்?
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh my heart, without knowing the reunion is pleasant only after meeting out clash, what you like only for reunion is foolish. Even I try to advise you in this regard too is waste.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1295:
பெறாஅமை அஞ்சும் பெறினபிரி வஞ்சும்
அறாஅ இடும்பைத்தென் நெஞ்சு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவர் பிரிந்திருக்கும் பொழுது அவர் இல்லா நிலையால் என் நெஞ்சம் வாடும். அதுபோன்று அவர் கூடவே  இருந்தாலும் பிரியப்போகிறாரே என்ற துயரம் வாட்டும். என் நெஞ்சம் வாடி நிற்பது ஒரு தொடர்நிலையோ?
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
My heart would be always worried out even if he is away from me or being near to me because of parting of love. Anyway I feel that my worries is infinite.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1296:
தனியே இருந்து நினைத்தக்கால் என்னைத்
தினிய இருந்ததென் நெஞ்சு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலரின் அன்பின் அற்புதத்தை பிரிந்தபோதே அறிவர் என்பர். அவரை நான் பிரிந்திருந்து நினைக்கும்கால் என் நினைவுகளே என்னை கொல்கிறது.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
It is said that the feature of love would be known by both only when the lovers a

அதிகாரம் 131. புலவி
Chapter 131. THE PLEASANT CLASH
----------------
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
----------------
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of 
mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1301:
புல்லா திராஅப் புலத்தை அவருறும்
அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊடல் (பிணக்கு) செய்து அவரை தழுவாது இருப்பதால் அவர் படும் அந்த வேதனையை கண்டு ரசிப்பதும் ஒரு இன்பம் தான்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Enjoying his sadness caused because of being without copulating him even after the pleasant clash is also a kind of pleasance.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1302:
உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது
மிக்கற்றால் நீள விடல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கூடலுக்கு முன் செய்யும் ஊடலின் அளவு உணவில் உப்பை சேர்ப்பது போன்றதாகும். அளவு கூடிப்போவதும் இல்லாமல் போவதும் உணவின் சுவையை கெடுக்கும். அது போல் தான் கலவியின் பொழுது காட்டும் ஊடல்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The level of clashing with lover before copulating is like the level of adding salt on food. If the salt is more, the food would lose its taste. Likewise the pleasance of love might be collapsed if the clash overcomes.
- MAHENDIRAN V
------------------------

குறள் 1303:
அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப்
புலந்தாரைப் புல்லா விடல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
துணையிடம் பிணக்கு காட்டி ஏற்படுத்தும் துன்பத்தை விட பிணக்கு சரியாகி அனைத்துத்தழுவி கூடல் செய்யாமல் காட்டும் துன்பமே பெரியது.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The sadness caused of pleasant clash is not a bigger one than the sadness caused of being mere without copulating after the clash.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1304:
ஊடி யவரை உணராமை வாடிய
வள்ளி முதலரிந் தற்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊடல் செய்து அவரை காயப்படுத்தி பின்பு கூடல் புரியா நிலை, முன்பே கொடிகள் காய்ந்து வாடிப் போனச் செடியை வேறோடு பிடுங்கி எறிதலுக்கு சமம்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If you don't copulate with your spouse after the pleasant clash, it's equallent to plucking off the plant with root, that has already got dried out.
- MAHENDIRAN V
------------------------

குறள் 1305:
நலத்தகை நல்லவர்க் கேஎர் புலத்தகை
பூவன்ன கண்ணார் அகத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மலர் போன்ற கண்களுடைய துணைவியின் ஊடலை ரசிக்கும் பக்குவம் பெற்ற ஆண்மகனே சிறப்பிற்குரிய  நெஞ்சமுடையவனாவான்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The man who knows to enjoy the pleasant clash of his wife who has beautiful eyes is the man of having praised heart.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1306:
துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம்
கனியும் கருக்காயும் அற்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
சிறிதும் பெரிதுமாக பிணக்கு இல்லாத காதலர்களின் காம வாழ்க்கை, முற்றியும் முற்றாத, பழுத்தும் பழுக்காத காய்கனிகளை போன்றதாகும்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The lush life of lovers without pleasant clashing is like a tree is yielding immatured and unripen fruits.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1307:
ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது
நீடுவ தன்றுகொல் என்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தழுவி களிப்படையும் இன்பத்தின் கால அளவு கூடுமா குறையாதா எனும் அந்த ஊடல் துன்பம் தருவதாகும்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The pleasant clash happened between lovers due to an argument regarding the time of lasting copulation with each other is a bit saddened one.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1308:
நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென் றஃதறியும்
காதலர் இல்லா வழி
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இருக்கும் பொழுது ஊடல் செய்து மனம் வருந்த வைத்து விட்டு அவர் இல்லாதபொழுது அது நினைத்து மனம் வருந்தி என்ன பயன்?
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The stance of clashing with him when he was being near and making him saddened, but worrying about that incident when he was away is immatured one.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1309:
நீரும் நிழல தினிதே புலவியும்
வீழுநர் கண்ணே இனிது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நிழலுக்கருகில் இருக்கும் நீரும்  அன்புக்குரியவர் காட்டும் ஊடலும் எப்பொழுதும் இனிமையானதாக இருக்கும்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Both the water that is located inside the shadow and the pleasant clash showed by one who is kind hearted are always sweetest.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1310:
ஊடல் உணங்க விடுவாரோ டென்னெஞ்சம்
கூடுவேம் என்ப தவா
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊடல் செய்து மிகுதியாய் வருந்த வைத்தவருடன் கூடல் செய்ய மனம் துடிப்பதற்கு காரணம் வைராக்கியத்தையும் மிஞ்சிய காமம் கலந்த அன்பே.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The reason of urging oneself to copulating though there was a big clash between lovers is  the dominance of love and attraction over fanaticism.
- MAHENDIRAN V
----------------------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
----------------------------------
All rights of this work are reserved by me.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V. MAHENDIRAN M.A., M.A., ELT.,
------------------------------

திருக்குறள்
அதிகாரம் 132.
புலவி நுணுக்கம்
CHAPTER 132.
TECHNIQUES OF PLEASANT CLASHES
----------------
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
----------------
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of 
mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1311:
பெண்ணியலார் எல்லாரும் கண்ணிற் பொதுவுண்பர்
நண்ணேன் பரத்தநின் மார்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
உனை பார்த்த பெண்ணினத்தார் வியந்து போய் உன் அகன்ற மார்புகளை கண்டு களிப்புற்றதனால் அவற்றை தழுவ என் மனம் தயங்குகிறது.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Sorry my dear, whereas all women surprisingly have gazed your broad boobs, I wouldn't like to hug you henceforth.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1312:
ஊடி இருந்தேமாத் தும்மினார் யாம்தம்மை
நீடுவாழ் கென்பாக் கறிந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நான் அவருடன் ஊடலில் இருந்தபொழுது அவர் தும்மியதற்கு காரணம் நான் ஊடலை நிறுத்தி அவரை நீடூழி வாழ்க என வாழ்த்துவேன் என்பதற்காகத்தான் என்பதை நான் அறிவேன்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I notice well that the reason of his sneezing during our clash is that he expect that I would stop the clash on him and I would greet him for his sneeze.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1313:
கோட்டுப்பூச் சூடினும் காயும் ஒருத்தியைக்
காட்டிய சூடினீர் என்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கொடிகளில் பூத்தமலர்களை நான் அணிந்துவிட்டால் போதும், யாரோ ஒருத்திக்கு சைகை தெரிவிப்பதற்காக தான் நான் அப்படி செய்கிறேன் என்று ஊடல் செய்வாள்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even if I adore some flowers taken from plants, she would start a clash by means of that I am signalling to someone through such flowers.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1314:
யாரினுங் காதலம் என்றேனா ஊடினாள்
யாரினும் யாரினும் என்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
எக்காதலை காட்டிலும் நம் காதலே உயர்ந்தது என்று நான் சொன்னால், எனையல்லாது யாருடன் செய்த காதலை காட்டிலும்... யாருடன் செய்த காதலை காட்டிலும்... என்று ஊடலை ஆரம்பிக்கிறாள்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If I say that only our love is better than any other, she starts a clash by asking with whose love I am comparing and for what.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1315:
இம்மைப் பிறப்பில் பிரியலம் என்றேனாக்
கண்நிறை நீர்கொண் டனள்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இப்பிறவியில் நாம் பிரியவேமாட்டோம் என்று காதலுடன் அவளிடம் கூறினேன். ஒகோ.... அடுத்த பிறவியில் நாம் பிரிந்துவிடுவோம் என்கிறார்களா? என்று கூறி கண்ணீர்விட்டாள் அவள்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
When I say to her that we won't be parted in this birth, suddenly she tears whether I mean that we will be parted in the future birth!
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1316:
உள்ளினேன் என்றேன்மற் றென்மறந்தீர் என்றென்னைப்
புல்லாள் புலத்தக் கனள்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தழுவலின்பொழுது உனைத்தான் அனுதினமும் நினைக்கிறேன் என்று நான் கூறினால், ஓகோ.. மறந்ததினால் தானே எனை நினைக்கிறீர்கள்.... எனை உங்களால் மறக்கவும் முடிகிறதா? என தழுவலை விட்டு வம்புக்கிழுக்கிறாள்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
During love, if I say that I am always thinking her, suddenly she starts a clash by means of that I am forgetting her that's why I start to think her and she asks how I could forget her.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1317:
வழுத்தினாள் தும்மினேன் ஆக அழித்தழுதாள்
யாருள்ளித் தும்மினீர் என்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தழுவலின் பொழுது தும்மினேன். ஆயுசு நூறு என்று வாழ்த்தினாள். சிறிது நேரத்தில், அது சரி.... நீங்கள் தும்மும் அளவுக்கு உங்களை நினைத்தது யார் என்று வம்பு செய்தாள்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
One day, I sneezed during hugging her. She greeted me that I would be living for hundred years. After a few minutes she asked me who did think me so that I sneezed.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1318:
தும்முச் செறுப்ப அழுதாள் நுமருள்ளல்
எம்மை மறைத்திரோ என்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தும்மினால் ஊடல் வருகிறதே என்றெண்ணி நான் தும்மலை அடக்க முயன்றால், யாரோ ஒருத்தி உங்களை நினைக்கிறாள் அதை நான் அறிந்துவிடக்கூடாது என்பதற்காகதான் தும்மலை அடக்குகிறீர்கள் என்று ஒரு புதுவித ஊடலை ஆரம்பிக்கிறாள்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If I forcibly control my sneeze feeling due to avoiding the clash, suddenly she starts a new type of clash that I suppress my sneeze that is raised because some other woman has thought me that's what I feel sneezing and I control it that she should not know that matter!
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1319:
தன்னை உணர்த்தினும் காயும் பிறர்க்கும்நீர்
இந்நீரர் ஆகுதிர் என்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊடலை நிறுத்தி அவளை நான் அன்புடன் மகிழ்விக்க முயன்றாலும் இந்த கலையை நீங்கள் யாரிடம் கற்றுக்கொண்டீர் என்றொரு ஊடலை ஆரம்பிக்கிறாள்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If I convince her for avoiding clash and lovingly start to hug her, she starts a clash by asking from whom I learnt this skill!
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1320:
நினைத்திருந்து நோக்கினும் காயும் அனைத்துநீர்
யாருள்ளி நோக்கினீர் என்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவள் அழகைக் கண்டு வியந்து  பொறுமையாக ரசித்தாலும், என் அழகை யாருடன் ஒப்பிட்டு அளவு பார்க்கிறீர் என்று புதுமையாய் ஒரு வம்பை செய்கிறாள்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If I lovingly admire her beautiful structure by gazing her, suddenly she starts a new type of clash with whose structure I am comparing her and I am measuring!
- MAHENDIRAN V
----------------------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
----------------------------------
All rights of this work are reserved by me.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V. MAHENDIRAN M.A., M.A., ELT.,
------------------------------

திருக்குறள்
அதிகாரம் 133.
ஊடலுவகை
CHAPTER 133.
THE PLEASURES OF FEIGNED CLASHES BETWEEN LOVERS
----------------
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
----------------
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of 
mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1321:
இல்லை தவறவர்க் காயினும் ஊடுதல்
வல்ல தவரளிக்கும் ஆறு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலர்களிடத்தில் தவறே இல்லாவிடினும், ஒருவருக்கொருவர் ஊடல் செய்து இளைப்பாறுவது போன்று ஒரு சுகம் ஏதும் இல்லை.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even if there is no mistake on either of lovers, some kind of pleasant quarrel should be there. because, nothing could pay the most pleasure as if a kind of clash gives.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1322:
ஊடலின் தோன்றும் சிறுதுனி நல்லளி
வாடினும் பாடு பெறும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊடல் சற்றே அன்பை வாடச் செய்து வருத்தம் தந்தாலும் காதலர்களுக்கு அது பெருமை தரக்கூடிய விஷயமாகும்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Of course, even if the pleasant clash between lovers causes a kind of pain, it is the most prideful to them.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1323:
புலத்தலிற் புத்தேள்நா டுண்டோ நிலத்தொடு
நீரியைந் தன்னார் அகத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நிலத்தில் நீர் ஒன்றியிருப்பதுபோல்  இணைந்துள்ள காதலர்களிடத்தில் காணப்படும் ஊடலால் ஏற்படும் இன்பம் தேவலோகத்திலும் கிடைக்காது.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The immeasurable pleasure caused of the pleasant-clash of the lovers who have merged as if the water is merged with the Earth can never be found even in the world of the lord.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1324:
புல்லி விடாஅப் புலவியுள் தோன்றுமென்
உள்ளம் உடைக்கும் படை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவரை தழுவி இன்பம் காணுவதற்கு காரணம் ஊடலே. சமயத்தில் அவ்வூடலில் தான் என்  மன உறுதி வீழ்ந்து போகிறது.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The reason of my availing the most amount of pleasure during our pleasant time is our pleasant clash we did earlier. I assume only that cracks the strength of my mind.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1325:
தவறிலர் ஆயினும் தாம்வீழ்வார் மென்றோள்
அகறலின் ஆங்கொன் றுடைத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தவறே இல்லாமல் போனாலும் அவளுடன் ஊடல் செய்து அவளை . தழுவாதிருப்பதும்கூட ஒருவித இன்பம் தான்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even if I haven't found any fault on her, being without hugging her by having a small clash is also the most pleasure.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1326:
உணலினும் உண்ட தறலினிது காமம்
புணர்தலின் ஊடல் இனிது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
புதிய உணவு உண்பதற்கு முன் முன்பு உண்ட உணவு செரிப்பதே இன்பம். அதுபோல காதலர்கள் கூடுவதில் காணும் இன்பத்தை விட ஊடுவதில் காணும் இன்பமே சுகம் தரும்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
It is healthy only if the past food is digested before eating new food. Likewise sometimes, the pleasant quarrel would offer more pleasure than an intercourse.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1327:
ஊடலின் தோற்றவர் வென்றார் அதுமன்னும்
கூடலிற் காணப் படும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊடலில் தோற்பவரே வெற்றிகண்டவராவார் என்கிற உண்மை ஊடலுக்கு பின்பு நடக்கும் கூடலின் பொழுது கிடைக்கும் இன்பத்தின்பொழுதுதான் விளங்கும்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The fact of only the one (of the lovers) who gets failed during clash of talk is the winner would be known after getting the pleasure through the intercourse that is done after the clash.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1328:
ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ நுதல்வெயர்ப்பக்
கூடலில் தோன்றிய உப்பு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கூடி களித்து வியர்க்கும் அளவுக்கு கிடைக்கப்பெற்ற இன்பத்தை மீண்டும் பெறவேண்டுமாயின் அவளுடன் ஊடலொன்று செய்து பெறலாம்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If wants to get the pleasure that was obtained as far as sweating a lot through the intercourse, again, the only way is that starting a pleasant clash with her.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1329:
ஊடுக மன்னோ ஒளியிழை யாமிரப்ப
நீடுக மன்னோ இரா
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஒளி நிறைந்த என் அவளின் ஊடல் நீடிக்கட்டும்; அதை தணிக்க நான் இரங்கும் நிலையும் நீடிக்கட்டும்; இச்செயல்களால் இரவுப் பொழுதும் நீடித்து எங்களுக்கு இன்பம் தரட்டும்!
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
May the pleasant clash of her lasting; May the stance of my tackling her too would be lasting; Due to that, May this night would be prolonging more, and would offer more pleasure to us!
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1330:
ஊடுதல் காமத்திற் கின்பம் அதற்கின்பம்
கூடி முயங்கப் பெறின்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊடிக் களைப்படைந்து பின் கூடிக்களிப்படைந்தால் தான் காமத்தின் முழு உருவத்தை உணர முடியும்.
வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If the lovers doing intercourse after they meet out some pleasant quarrel with one and another, the perfect pleasure can be obtained.
- MAHENDIRAN V
----------------------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
----------------------------------
All rights of this work are reserved by me.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V. MAHENDIRAN M.A., M.A., ELT.,
------------------------------

Comments

Popular posts from this blog

ADMISSION GOES ON FOR OUR ONLINE ENGLISH COACHING CLASS