Skip to main content

திருக்குறள் அதிகாரம் 117. படர்மெலிந் திரங்கல் CHAPTER 117. BEING SADDENED BY THINKING THE LOVER WHO IS FAR AWAY 📖📖📖📖📖📖📖📖 (Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)

திருக்குறள்
அதிகாரம் 117.
படர்மெலிந் திரங்கல்
CHAPTER 117.
BEING SADDENED BY THINKING THE LOVER WHO IS FAR AWAY
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1161:
மறைப்பேன்மன் யானிஃதோ நோயை தறைப்பவர்க்
கூற்றுநீர் போல மிகும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊற்று நீர் இறைக்க இறைக்க தானே மேலும் ஊறும். அது போல, எம் காதலை மறைக்க மறைக்க தான் அது மிகுதியாகிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
As if water is secreted more and more in the well when the water is pulled out often, our love too gets strengthened more and more when it is suppressed strongly.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1162:
கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்
குரைத்தலும் நாணுத் தரும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதலின் உக்கிரத்தை  மறைக்க வழியும் தெரியவில்லை, அவரிடம் அதை கூற நான் முயலும்பொழுது எனக்கு வரும் நாணத்தை மீறவும் முடியவில்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I could neither find the way to hide my love on him nor I could dominate the shy that I get when I try to say this matter to him.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1163:
காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்குமென்
நோனா உடம்பின் அகத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதல் தரும் இன்ப வலியை எடுத்து கூற இயலாத துன்ப நிலை ஒரு புறம்; மறுபுறம் அதிக அளவு வெட்க்கம். என் இவ்வுடம்பின் அகஉயிர் ஒரு காவடி போல் அப்புறமும் இப்புறமும் ஆடுகிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
My soul in this body is dangling here and there like a Cavadi-bar  because I have weight on both side. I get shy one side because of love. I feel misery because of the same love.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1164:
காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும்
ஏமப் புணைமன்னும் இல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
எம் காதல்நோய் கடலினும் பெரிது. அதை கடக்க பாதுகாப்பான படகு என்னிடம் இல்லையென்பதே இங்கு செய்தி.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The pleasant disease of our love is bigger than sea. The matter is that I couldn't avail a safety boat to cross that sea.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1165:
துப்பின் எவனாவர் மன்கொல் துயர்வரவு
நட்பினுள் ஆற்று பவர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காதல்-இன்ப பயணத்தில் இனிமை என்கிற துன்பத்தை தரக்கூடிய என்னவர், பகை வந்தால் எனை காக்க  என்ன செய்வாரென்று தெரியவில்லை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
My man can bring a pleasant pain during our lush travel. But I am not sure what he would take decision if we meet eneminess.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1166:
இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம் அஃதடுங்கால்
துன்பம் அதனிற் பெரிது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காமத்தில் இணைந்து லயித்திருக்கும்பொழுது ஏற்படும் இன்பம் கடல் போன்றதாக உணர்கிறேன். அது ஏற்படுத்தும் துன்பத்தின் அளவோ அக்கடலை விட பெரிதானதாகும் என்பதும் எனக்கு தெரியும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I feel the pleasance like sea when we travel on lush. I know well that the misery caused by the same lush would be larger than the sea.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1167:
காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன்
யாமத்தும் யானே உளேன்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
காமக்கடலில் நீந்தி கரைகண்டவர் எவரும் இல்லை. அதனால் தான் இரவு முழுதும் விழித்திருக்கிறேனோ?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
None has found the shore on swimming on the lush sea. So that Am not I sleeping throughout  the nights?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1168:
மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா
என்னல்ல தில்லை துணை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
எல்லோரையும் தூங்க வைத்துவிட்டு தான் மட்டும் விழித்திருக்கும் இந்த இரவு-க்கு  நான் மட்டுமே துணை.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Only I am the assistant to the Night that is not sleeping but it makes all sleep.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1169:
கொடியார் கொடுமையின் தாம்கொடிய இந்நாள்
நெடிய கழியும் இரா
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இந்த இரவு என்கிற காலம், தான்  எடுத்துக் கொள்ளும் நெடு நேர பயணம், காதலர்கள் பிரிந்திருப்பதால் ஏற்படும் துன்பத்தை விட மோசமாக உள்ளதே?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The very long time taken by the one namely Night is worse than the misery of separation of love.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1170:
உள்ளம்போன் றுள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர்
நீந்தல மன்னோவென் கண்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என் மனம் சொல்வது போல் என்னவர் இருக்கும் இடத்தை தேடிச் சென்று நான் அவரை கண்டிருந்தால், என் கண்கள் வெள்ளமாய்  நீரை கொட்டியிருக்காது!
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
As my mind said if I had reached my lover's spot by meeting a deep search, my eyes wouldn't have sppilled out this amount of flood of tears.
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 98424907456380406625
Email: poigaimahi@gmail.com 
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited. 
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖

To read all couplets, visit 

https://mahendiranglobalenglish.blogspot.com/?m=1

Comments

Popular posts from this blog

01. ஆங்கில மொழியின் வெளிப்புற கதவு.

 ஆங்கில மொழியின் இலக்கணம் -  சுத்த தமிழில் - எழுதியவர் வை.மகேந்திரன் 01. ஆங்கில மொழியின் வெளிப்புற கதவு. எத்தனையோ மொழிகள் உலகில் தொன்றுதொட்டு பேசப்பட்டு வந்தாலும் கி.பி 1000 -களில் முளைத்த ஆங்கிலம், உலகின் பெரும்பாலான நாடுகளுக்கு அத்தியாவசியமான மொழியாக கருதப்படுவது உண்மையிலேயே மிகப்பெரிய ஆச்சரியமான விஷயம். க்ரீக் லத்தீன் ஸ்பானிஷ் ஜெர்மனிக் பிரெஞ்ச் போன்ற மொழிகளின் கலவை இதில் இருப்பதால் ஆங்கிலம் ஒரு தனி அந்தஸ்தை பெற்றிருக்கக்கூடும் என்று உளவியல் நிபுணர்கள் கூறுகிறார்கள். ஆங்கில மொழியை பற்றி ஒரு உண்மையான கூற்று என்ன தெரியுமா ? பார்ப்பதற்கு அதுவும் வெளியில் இருந்து பார்ப்பதற்கு ஆங்கிலம் கடினமாக தோன்றுகிறது ஆனால் இதை புழங்க ஆரம்பித்து விட்டால் இதைப்போல ஒரு எளிதான மொழி எங்கும் இல்லை என்கின்ற உணர்வு நிச்சயமாக தோன்றும். அதை அனுபவித்து பார்த்தால் தான் தெரியும் என்கின்றார்கள் மொழியியல் நிபுணர்கள். என்னை பொறுத்தவரையில் நான் அதை உள்ளபூர்வமாக உணர்கிறேன் . இந்த மொழியில் உள்ள இலக்கண கட்டமைப்புகள் எந்த மொழியிலும் காணப்படாதவை என்று கூறி விட முடியாது என்றாலும் ஆங்கில இலக்கண கட்டமைப்பு...

Need our seminar programme at your college?

Dear all, (This announcement is only for Engineering colleges) Now you can avail our seminar in your venue itself against your invitation. If you wish to put a programme aiming to boost your final year students of Engineering streams in communication skills and for enabling them to crack job interviews, and to make them know to balance the gape between academy and career, you may contact me.  I can be scheduling date and time any two hours for the seminar depending upon the availability of my hours. Likely the following topics shall be covered and mentored to your students.  How to balance the gape between the terms of academy and career? What's the real communication?  How to crack job interviews? The remuneration for my conducting this programme is variable based on the distance. For more details, please contact me by a call or WhatsApp or Email. Thanking you MAHENDIRAN V A VISITING PROFESSOR OF COMMUNICATION SKILLS AND SOFT SKILLS. MOTIVATIONAL SPEAKER NAGAPATTINAM W.A...

திருக்குறள் அதிகாரம் 118. கண் விதுப்பழிதல் CHAPTER 118. EYES ARE REALISING THE DEPTH OF MY LOVE 📖📖📖📖📖📖📖📖 (Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)

திருக்குறள் அதிகாரம் 118. கண் விதுப்பழிதல் CHAPTER 118. EYES ARE REALISING THE DEPTH OF MY LOVE 📖📖📖📖📖📖📖📖 (Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V) 📖📖📖📖📖📖📖📖 தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள். விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர். VISITING PROFESSOR OF ENGLISH; WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS. From the Domain of  mahendiranglobalenglish.blogspot.com ---------------- குறள் 1171: கண்டாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய் தாங்காட்ட யாங்கண் டது - தெய்வப்புலவர் விளக்கம்: கண்டதால் தானே இன்பமாக கொல்லும் இந்த காதல் ஏற்பட்டது? அவரை காண விடு என அந்த கண்கள் இப்பொழுது கெஞ்சுவது தான் ஏனோ! - வை.மகேந்திரன் Explanation in English: Because the eyes saw him and caused me the love on him. Being so, Why are those eyes begging me that I have to let them to see him again? - MAHENDIRAN V ------------------ குறள் 1172: தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்க...