Skip to main content

திருக்குறள் அதிகாரம் 131. புலவி Chapter 131. THE PLEASANT CLASH. Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V

திருக்குறள்

அதிகாரம் 131. புலவி
Chapter 131. THE PLEASANT CLASH
----------------
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
----------------
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of 
mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1301:
புல்லா திராஅப் புலத்தை அவருறும்
அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊடல் (பிணக்கு) செய்து அவரை தழுவாது இருப்பதால் அவர் படும் அந்த வேதனையை கண்டு ரசிப்பதும் ஒரு இன்பம் தான்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Enjoying his sadness caused because of being without copulating him even after the pleasant clash is also a kind of pleasance.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1302:
உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது
மிக்கற்றால் நீள விடல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கூடலுக்கு முன் செய்யும் ஊடலின் அளவு உணவில் உப்பை சேர்ப்பது போன்றதாகும். அளவு கூடிப்போவதும் இல்லாமல் போவதும் உணவின் சுவையை கெடுக்கும். அது போல் தான் கலவியின் பொழுது காட்டும் ஊடல்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The level of clashing with lover before copulating is like the level of adding salt on food. If the salt is more, the food would lose its taste. Likewise the pleasance of love might be collapsed if the clash overcomes.
- MAHENDIRAN V
------------------------

குறள் 1303:
அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப்
புலந்தாரைப் புல்லா விடல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
துணையிடம் பிணக்கு காட்டி ஏற்படுத்தும் துன்பத்தை விட பிணக்கு சரியாகி அனைத்துத்தழுவி கூடல் செய்யாமல் காட்டும் துன்பமே பெரியது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The sadness caused of pleasant clash is not a bigger one than the sadness caused of being mere without copulating after the clash.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1304:
ஊடி யவரை உணராமை வாடிய
வள்ளி முதலரிந் தற்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊடல் செய்து அவரை காயப்படுத்தி பின்பு கூடல் புரியா நிலை, முன்பே கொடிகள் காய்ந்து வாடிப் போனச் செடியை வேறோடு பிடுங்கி எறிதலுக்கு சமம்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If you don't copulate with your spouse after the pleasant clash, it's equallent to plucking off the plant with root, that has already got dried out.
- MAHENDIRAN V
------------------------

குறள் 1305:
நலத்தகை நல்லவர்க் கேஎர் புலத்தகை
பூவன்ன கண்ணார் அகத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மலர் போன்ற கண்களுடைய துணைவியின் ஊடலை ரசிக்கும் பக்குவம் பெற்ற ஆண்மகனே சிறப்பிற்குரிய  நெஞ்சமுடையவனாவான்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The man who knows to enjoy the pleasant clash of his wife who has beautiful eyes is the man of having praised heart.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1306:
துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம்
கனியும் கருக்காயும் அற்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
சிறிதும் பெரிதுமாக பிணக்கு இல்லாத காதலர்களின் காம வாழ்க்கை, முற்றியும் முற்றாத, பழுத்தும் பழுக்காத காய்கனிகளை போன்றதாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The lush life of lovers without pleasant clashing is like a tree is yielding immatured and unripen fruits.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1307:
ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது
நீடுவ தன்றுகொல் என்று
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தழுவி களிப்படையும் இன்பத்தின் கால அளவு கூடுமா குறையாதா எனும் அந்த ஊடல் துன்பம் தருவதாகும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The pleasant clash happened between lovers due to an argument regarding the time of lasting copulation with each other is a bit saddened one.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1308:
நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென் றஃதறியும்
காதலர் இல்லா வழி
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
இருக்கும் பொழுது ஊடல் செய்து மனம் வருந்த வைத்து விட்டு அவர் இல்லாதபொழுது அது நினைத்து மனம் வருந்தி என்ன பயன்?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The stance of clashing with him when he was being near and making him saddened, but worrying about that incident when he was away is immatured one.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1309:
நீரும் நிழல தினிதே புலவியும்
வீழுநர் கண்ணே இனிது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நிழலுக்கருகில் இருக்கும் நீரும்  அன்புக்குரியவர் காட்டும் ஊடலும் எப்பொழுதும் இனிமையானதாக இருக்கும்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Both the water that is located inside the shadow and the pleasant clash showed by one who is kind hearted are always sweetest.
- MAHENDIRAN V
------------------------
குறள் 1310:
ஊடல் உணங்க விடுவாரோ டென்னெஞ்சம்
கூடுவேம் என்ப தவா
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஊடல் செய்து மிகுதியாய் வருந்த வைத்தவருடன் கூடல் செய்ய மனம் துடிப்பதற்கு காரணம் வைராக்கியத்தையும் மிஞ்சிய காமம் கலந்த அன்பே.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
The reason of urging oneself to copulating though there was a big clash between lovers is  the dominance of love and attraction over fanaticism.
- MAHENDIRAN V
----------------------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
----------------------------------
All rights of this work are reserved by me.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
V. MAHENDIRAN M.A., M.A., ELT.,
------------------------------


Comments

Popular posts from this blog

01. ஆங்கில மொழியின் வெளிப்புற கதவு.

 ஆங்கில மொழியின் இலக்கணம் -  சுத்த தமிழில் - எழுதியவர் வை.மகேந்திரன் 01. ஆங்கில மொழியின் வெளிப்புற கதவு. எத்தனையோ மொழிகள் உலகில் தொன்றுதொட்டு பேசப்பட்டு வந்தாலும் கி.பி 1000 -களில் முளைத்த ஆங்கிலம், உலகின் பெரும்பாலான நாடுகளுக்கு அத்தியாவசியமான மொழியாக கருதப்படுவது உண்மையிலேயே மிகப்பெரிய ஆச்சரியமான விஷயம். க்ரீக் லத்தீன் ஸ்பானிஷ் ஜெர்மனிக் பிரெஞ்ச் போன்ற மொழிகளின் கலவை இதில் இருப்பதால் ஆங்கிலம் ஒரு தனி அந்தஸ்தை பெற்றிருக்கக்கூடும் என்று உளவியல் நிபுணர்கள் கூறுகிறார்கள். ஆங்கில மொழியை பற்றி ஒரு உண்மையான கூற்று என்ன தெரியுமா ? பார்ப்பதற்கு அதுவும் வெளியில் இருந்து பார்ப்பதற்கு ஆங்கிலம் கடினமாக தோன்றுகிறது ஆனால் இதை புழங்க ஆரம்பித்து விட்டால் இதைப்போல ஒரு எளிதான மொழி எங்கும் இல்லை என்கின்ற உணர்வு நிச்சயமாக தோன்றும். அதை அனுபவித்து பார்த்தால் தான் தெரியும் என்கின்றார்கள் மொழியியல் நிபுணர்கள். என்னை பொறுத்தவரையில் நான் அதை உள்ளபூர்வமாக உணர்கிறேன் . இந்த மொழியில் உள்ள இலக்கண கட்டமைப்புகள் எந்த மொழியிலும் காணப்படாதவை என்று கூறி விட முடியாது என்றாலும் ஆங்கில இலக்கண கட்டமைப்பு...

Need our seminar programme at your college?

Dear all, (This announcement is only for Engineering colleges) Now you can avail our seminar in your venue itself against your invitation. If you wish to put a programme aiming to boost your final year students of Engineering streams in communication skills and for enabling them to crack job interviews, and to make them know to balance the gape between academy and career, you may contact me.  I can be scheduling date and time any two hours for the seminar depending upon the availability of my hours. Likely the following topics shall be covered and mentored to your students.  How to balance the gape between the terms of academy and career? What's the real communication?  How to crack job interviews? The remuneration for my conducting this programme is variable based on the distance. For more details, please contact me by a call or WhatsApp or Email. Thanking you MAHENDIRAN V A VISITING PROFESSOR OF COMMUNICATION SKILLS AND SOFT SKILLS. MOTIVATIONAL SPEAKER NAGAPATTINAM W.A...

திருக்குறள் அதிகாரம் 118. கண் விதுப்பழிதல் CHAPTER 118. EYES ARE REALISING THE DEPTH OF MY LOVE 📖📖📖📖📖📖📖📖 (Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)

திருக்குறள் அதிகாரம் 118. கண் விதுப்பழிதல் CHAPTER 118. EYES ARE REALISING THE DEPTH OF MY LOVE 📖📖📖📖📖📖📖📖 (Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V) 📖📖📖📖📖📖📖📖 தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள். விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர். VISITING PROFESSOR OF ENGLISH; WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS. From the Domain of  mahendiranglobalenglish.blogspot.com ---------------- குறள் 1171: கண்டாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய் தாங்காட்ட யாங்கண் டது - தெய்வப்புலவர் விளக்கம்: கண்டதால் தானே இன்பமாக கொல்லும் இந்த காதல் ஏற்பட்டது? அவரை காண விடு என அந்த கண்கள் இப்பொழுது கெஞ்சுவது தான் ஏனோ! - வை.மகேந்திரன் Explanation in English: Because the eyes saw him and caused me the love on him. Being so, Why are those eyes begging me that I have to let them to see him again? - MAHENDIRAN V ------------------ குறள் 1172: தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்க...