Posts

Is English spoken in Japan and China?

Image
 

How many verbs are there in English..?

Image
 

Does one's Quality of speaking vary while speaking to known person and un known person?

Image
 

ஆங்கிலம் பேச இலக்கணம் அவசியமா?

Image
 

Is knowing parts of speech important?

Image
 

திருக்குறள் அதிகாரம் 133. ஊடலுவகை CHAPTER 133. THE PLEASURES OF FEIGNED CLASHES BETWEEN LOVERS (Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)

திருக்குறள் அதிகாரம் 133. ஊடலுவகை CHAPTER 133. THE PLEASURES OF FEIGNED CLASHES BETWEEN LOVERS ---------------- (Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V) ---------------- தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள். விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர். VISITING PROFESSOR OF ENGLISH; WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS. From the Domain of  mahendiranglobalenglish.blogspot.com ---------------- குறள் 1321: இல்லை தவறவர்க் காயினும் ஊடுதல் வல்ல தவரளிக்கும் ஆறு - தெய்வப்புலவர் விளக்கம்: காதலர்களிடத்தில் தவறே இல்லாவிடினும், ஒருவருக்கொருவர் ஊடல் செய்து இளைப்பாறுவது போன்று ஒரு சுகம் ஏதும் இல்லை. - வை.மகேந்திரன் Explanation in English: Even if there is no mistake on either of lovers, some kind of pleasant quarrel should be there. because, nothing could pay the most pleasure as if a kind of clash gives. - MAHENDIRAN V ------------------------ குறள் 1322: ஊடலி

திருக்குறள் அதிகாரம் 132. புலவி நுணுக்கம் CHAPTER 132. TECHNIQUES OF PLEASANT CLASHES (Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)

திருக்குறள் அதிகாரம் 132. புலவி நுணுக்கம் CHAPTER 132. TECHNIQUES OF PLEASANT CLASHES ---------------- (Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V) ---------------- தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள். விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர். VISITING PROFESSOR OF ENGLISH; WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS. From the Domain of  mahendiranglobalenglish.blogspot.com ---------------- குறள் 1311: பெண்ணியலார் எல்லாரும் கண்ணிற் பொதுவுண்பர் நண்ணேன் பரத்தநின் மார்பு - தெய்வப்புலவர் விளக்கம்: உனை பார்த்த பெண்ணினத்தார் வியந்து போய் உன் அகன்ற மார்புகளை கண்டு களிப்புற்றதனால் அவற்றை தழுவ என் மனம் தயங்குகிறது. - வை.மகேந்திரன் Explanation in English: Sorry my dear, whereas all women surprisingly have gazed your broad boobs, I wouldn't like to hug you henceforth. - MAHENDIRAN V ------------------------ குறள் 1312: ஊடி இருந்தேமாத் தும்மினார் யாம்தம்மை நீடுவ