Skip to main content

திருக்குறள் அதிகாரம் 122. கனவுநிலை உரைத்தல் CHAPTER 122. THE WORDS ABOUT DREAM 📖📖📖📖📖📖📖📖 (Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)

திருக்குறள்

அதிகாரம் 122.

கனவுநிலை உரைத்தல்

CHAPTER 122.
THE WORDS ABOUT DREAM
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR OF ENGLISH;
WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS.
From the Domain of 
mahendiranglobalenglish.blogspot.com
----------------
குறள் 1211:
காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்
கியாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிரிவால் வருந்தி கிடந்த எனக்கு அவரிடமிருந்து தூது வருவது போல் வந்த கனவுக்கு என்ன விருந்து வைத்து நன்றி செய்வேன்?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Oh! How would I treat back the messanger who brought the pleasant news about my lover to me who was worried out of separation, when I was dreaming?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1212:
கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சின் கலந்தார்க்
குயலுண்மை சாற்றுவேன் மன்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
என் கயல் கண்கள் விரும்புவது போல் எனக்கு தூக்கத்தில் கனவு வந்தால், என் காதலரை அக்கனவில் கண்டு நான் நலமுடன் இருப்பதைச் சொல்வேன்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If I get dream as my fishing eyes wishes during my sweet sleep, I would convey to my lover on such dream that I am being well.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1213:
நனவினான் நல்கா தவரைக் கனவினால்
காண்டலின் உண்டென் உயிர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நனவில் தான் அவரின் அன்பை பெறவில்லை. கனவில் அவருடன் களிப்புறுவதால் தான் என் உயிர் இன்னும் இருக்கிறது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Though I couldn't get the love words from my lover in person, I am getting them much during my dream.That is why I am alive.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1214:
கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான்
நல்காரை நாடித் தரற்கு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நனவில் கிடைக்காத அவரை கனவில் தேடிப் பிடித்து அழைத்து வந்து நான் செய்யும் காதல் அளப்பரியது.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
My lover whom I couldn't get in person is retrieved by me during my dream and I am loving him infinitely.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1215:
நனவினாற் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான்
கண்ட பொழுதே இனிது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அன்று அவருடன் நனவில் கொண்ட காதலால் கிடைத்த இன்பமும் இன்று நான் கனவில் அவருடன் களிப்புறும் இன்பமும் ஒன்றானதாகவே உணர்கிறேன்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
I feel that the pleasance that I enjoyed with my lover in person and the pleasance that I enjoy now with him on dream are similar.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1216:
நனவென ஒன்றில்லை ஆயின் கனவினாற்
காதலர் நீங்கலர் மன்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
அவருடன் கனவில் நான் கலந்திருக்கும்பொழுது பாவியாம் அந்த நனவு வரவில்லையென்றால் அவர் என்னை விட்டு (கனவிலாவது) பிரிந்திருக்கமாட்டார்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
If I hadn't woken up suddenly when I was loving with my man on dreaming, he wouldn't have left out from me atleast on dream.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1217:
நனவினான் நல்காக் கொடியார் கனவினான்
என்னெம்மைப் பீழிப் பது
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நனவில் வந்து களிப்பு காட்டாத கொடிய என்னவர் கனவில் மட்டும் வந்து களிப்புற்று ஹிம்சிப்பது என்ன நியாயம்?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
What is justice herein...? My lover who doesn't show his love on me in person disturbs me by loving me so much only on dream.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1218:
துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி விழிக்குங்கால்
நெஞ்சத்தார் ஆவர் விரைந்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தூக்கத்தில் என் தோள் மீது சாய்ந்து கிடப்பவர், நான் விழித்ததும் விரைந்து போய் என் இதயத்தில் புகுந்து கொள்கிறார். ஓ... இது கனவா?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
My man who lays on my arms on sleeping is hiding himself by going inside of my heart when I wake up. Oh.. Is it dream?
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1219:
நனவினான் நல்காரை நோவர் கனவினான்
காதலர்க் காணா தவர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
கனவில் காதலரை கண்டு களிப்புற தெரியாத மகளிர் தான் நனவில் அவர் வந்து அன்புகாட்டுவார் என ஏங்குகின்றனர்.
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Only the women who don't love their lovers by dreaming are yearning that they would come in person to love.
- MAHENDIRAN V
------------------
குறள் 1220:
நனவினான் நம்நீத்தார் என்பர் கனவினான்
காணார்கொல் இவ்வூ ரவர்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நேரில் வரவில்லை என்று காதலரை தூற்றும் ஊரார், கனவு என்று ஒன்று உண்டு அதில் அவர் தினமும் வருவார் என்பதை அறியாதது ஏனோ?
- வை.மகேந்திரன்

Explanation in English:
Why don't the ones who are scolding at the lover for his not coming in person know that there is one namely dream to meet him?
- MAHENDIRAN V
------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 98424907456380406625
Email: poigaimahi@gmail.com 
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this Explanation and translation work are reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited. 
Thanks.
V.MAHENDIRAN M.A.,M.A., ELT.,
📖📖📖📖📖📖📖📖


Comments

Popular posts from this blog

01. ஆங்கில மொழியின் வெளிப்புற கதவு.

 ஆங்கில மொழியின் இலக்கணம் -  சுத்த தமிழில் - எழுதியவர் வை.மகேந்திரன் 01. ஆங்கில மொழியின் வெளிப்புற கதவு. எத்தனையோ மொழிகள் உலகில் தொன்றுதொட்டு பேசப்பட்டு வந்தாலும் கி.பி 1000 -களில் முளைத்த ஆங்கிலம், உலகின் பெரும்பாலான நாடுகளுக்கு அத்தியாவசியமான மொழியாக கருதப்படுவது உண்மையிலேயே மிகப்பெரிய ஆச்சரியமான விஷயம். க்ரீக் லத்தீன் ஸ்பானிஷ் ஜெர்மனிக் பிரெஞ்ச் போன்ற மொழிகளின் கலவை இதில் இருப்பதால் ஆங்கிலம் ஒரு தனி அந்தஸ்தை பெற்றிருக்கக்கூடும் என்று உளவியல் நிபுணர்கள் கூறுகிறார்கள். ஆங்கில மொழியை பற்றி ஒரு உண்மையான கூற்று என்ன தெரியுமா ? பார்ப்பதற்கு அதுவும் வெளியில் இருந்து பார்ப்பதற்கு ஆங்கிலம் கடினமாக தோன்றுகிறது ஆனால் இதை புழங்க ஆரம்பித்து விட்டால் இதைப்போல ஒரு எளிதான மொழி எங்கும் இல்லை என்கின்ற உணர்வு நிச்சயமாக தோன்றும். அதை அனுபவித்து பார்த்தால் தான் தெரியும் என்கின்றார்கள் மொழியியல் நிபுணர்கள். என்னை பொறுத்தவரையில் நான் அதை உள்ளபூர்வமாக உணர்கிறேன் . இந்த மொழியில் உள்ள இலக்கண கட்டமைப்புகள் எந்த மொழியிலும் காணப்படாதவை என்று கூறி விட முடியாது என்றாலும் ஆங்கில இலக்கண கட்டமைப்பு...

Need our seminar programme at your college?

Dear all, (This announcement is only for Engineering colleges) Now you can avail our seminar in your venue itself against your invitation. If you wish to put a programme aiming to boost your final year students of Engineering streams in communication skills and for enabling them to crack job interviews, and to make them know to balance the gape between academy and career, you may contact me.  I can be scheduling date and time any two hours for the seminar depending upon the availability of my hours. Likely the following topics shall be covered and mentored to your students.  How to balance the gape between the terms of academy and career? What's the real communication?  How to crack job interviews? The remuneration for my conducting this programme is variable based on the distance. For more details, please contact me by a call or WhatsApp or Email. Thanking you MAHENDIRAN V A VISITING PROFESSOR OF COMMUNICATION SKILLS AND SOFT SKILLS. MOTIVATIONAL SPEAKER NAGAPATTINAM W.A...

திருக்குறள் அதிகாரம் 118. கண் விதுப்பழிதல் CHAPTER 118. EYES ARE REALISING THE DEPTH OF MY LOVE 📖📖📖📖📖📖📖📖 (Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)

திருக்குறள் அதிகாரம் 118. கண் விதுப்பழிதல் CHAPTER 118. EYES ARE REALISING THE DEPTH OF MY LOVE 📖📖📖📖📖📖📖📖 (Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V) 📖📖📖📖📖📖📖📖 தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள். விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர். VISITING PROFESSOR OF ENGLISH; WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS. From the Domain of  mahendiranglobalenglish.blogspot.com ---------------- குறள் 1171: கண்டாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய் தாங்காட்ட யாங்கண் டது - தெய்வப்புலவர் விளக்கம்: கண்டதால் தானே இன்பமாக கொல்லும் இந்த காதல் ஏற்பட்டது? அவரை காண விடு என அந்த கண்கள் இப்பொழுது கெஞ்சுவது தான் ஏனோ! - வை.மகேந்திரன் Explanation in English: Because the eyes saw him and caused me the love on him. Being so, Why are those eyes begging me that I have to let them to see him again? - MAHENDIRAN V ------------------ குறள் 1172: தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்க...