Skip to main content

அதிகாரம் 46 சிற்றினம் சேராமை CHAPTER 46 NOT TO BE AFFILIATED TO EVIL TEAM. 📖📖 (Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)

அதிகாரம் 46 சிற்றினம் சேராமை
CHAPTER 46  NOT TO BE AFFILIATED TO EVIL TEAM.
📖📖📖📖📖📖📖📖
(Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)
📖📖📖📖📖📖📖📖
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர்.
VISITING PROFESSOR IN ENGLISH, WRITER, TRANSLATOR
From the domain of mahendiranglobalenglish.blogspot.com
------------------
குறள் 451:
சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
தீய சிந்தனையுடையோரிடம் தீய குணம் படைத்தோரே சேர்வர். நற்சிந்தனையுள்ள பெரியோர்கள் தங்கள் பெருமை கருதி  ஒருகாலும் அவர்களுடன் சேர மாட்டார்கள்.
வை. மகேந்திரன்

Explanation in English:
Evil-minded server would join with evil-minded people. Good-natured adults will never join them because of protecting pride.
MAHENDIRAN V
---------------------
குறள் 452:
நிலத்தியல்பான் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்
கினத்தியல்ப தாகும் அறிவு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
நீர், தான் சேரும் நிலத்தின் தரத்திற்கேற்ப தன் தன்மையை மாற்றிக் கொள்வதுபோல மக்களின் அறிவும் அவர்கள் சேர்ந்து பழகும் மக்களின் தரத்தின்படியே அமையும்.
வை. மகேந்திரன்

Explanation in English:
Like water changes its character according to the quality of the land it joins, the knowledge of the people and the quality of the people with whom they live.
MAHENDIRAN V
---------------------
குறள் 453:
மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
இன்னா னெனப்படுஞ் சொல்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஒருவர் இயல்பாக அறிவு நிறைந்து காணப்பட்டாலும், சேர்ந்திருக்கும் கூட்டத்திற்கேற்றவாறே  அவர் எத்தகையர் என்பது தீர்மானிக்கப்படும்.
வை. மகேந்திரன்

Explanation in English:
Although a person is naturally knowledgeable, his or her size will be determined by the congregation to which he or she belongs.
MAHENDIRAN V
---------------------
குறள் 454:
மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்
கினத்துள தாகும் அறிவு
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
பிறப்பில் இயற்கையாய் பெறப்பட்ட அறிவு அழகாகினும், பழகும் சேரும் கூட்டத்தின் தன்மைக்கேற்ப அது மாறிப்போகும்.
வை. மகேந்திரன்

Explanation in English:
Naturally acquired knowledge at birth is beautiful, but it will change according to the nature and quality of the gathering from society.
MAHENDIRAN V
---------------------
குறள் 455:
மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்
இனந்தூய்மை தூவா வரும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மனமும் செயலும் செழுமையானாலும் சேரும் கூட்டத்தின் தன்மை பொறுத்தே தூய்மை நிலை அமையும்.
வை. மகேந்திரன்

Explanation in English:
Although the mind and action are rich, the level of purity depends on the nature of the gathering from the colleagues with whom one joins.
MAHENDIRAN V
---------------------
குறள் 456:
மனந்தூயார்க் கெச்சநன் றாகும் இனந்தூயார்க்
கில்லைநன் றாகா வினை
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மனம் தூய்மையாக இருக்குங்கால், புகழும் பெருமையும் பெருகும். சார்ந்திருக்கும் கூட்டம்/இனம் சிறப்புற இருப்பின், தீவினைகள் எதுவும் அண்டாது.
வை. மகேந்திரன்

Explanation in English:
If the mind is pure, fame and glory will increase. If the dependent crowd / race is good, there will be no harm or evil.
MAHENDIRAN V
---------------------
குறள் 457:
மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்
எல்லாப் புகழுந் தரும்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மனத்தூய்மை உயிரை காக்கும். சார்ந்திருக்கும் இனத்தின் தூய்மை நல்லவை அனைத்தையும் கொண்டு வரும்.
வை. மகேந்திரன்

Explanation in English:
Purity of mind saves lives. The purity of the race with whom one accompnies will bring all that is good.
MAHENDIRAN V
---------------------
குறள் 458:
மனநலம் நன்குடைய ராயினுஞ் சான்றோர்க்
கினநலம் ஏமாப் புடைத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மனமது நலமாயிருந்து நன்மை பயத்தாலும், சார்ந்திருக்கும் இனம் நலமாக இருந்தால் மனம் மேலும் வலிமை பெறும்.
வை. மகேந்திரன்

Explanation in English:
Though the mind is healthy and causes good, the mind will gain more strength if the affiliated race is good.
MAHENDIRAN V
---------------------
குறள் 459:
மனநலத்தி னாகும் மறுமைமற் றஃதும்
இனநலத்தி னேமாப் புடைத்து
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
மனம் நலமாயிருந்து எல்லையில்லா தொடர் இன்பம் பெற்றாலும் கூடி நிற்கும் இனத்தின் தரமே அதற்கு வலிமை சேர்க்கும்.
வை. மகேந்திரன்

Explanation in English:
Even if the mind is healthy and enjoys boundless happiness, the quality of the assembled race will add strength to it.
MAHENDIRAN V
---------------------
குறள் 460:
நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்
அல்லற் படுப்பதூஉ மில்
- தெய்வப்புலவர்

விளக்கம்:
ஒருவர் சேர்ந்து நிற்கும் நல்ல இனத்திற்கு இணையான துணை எதுவுமில்லை; தீய இனத்திற்கு இணையான துன்பம் எதுவுமில்லை.
வை. மகேந்திரன்

Explanation in English:
There is no equal to the good race in which one stands together; There is no suffering equal to that of the evil race.
MAHENDIRAN V
---------------------
Thirukkural.
Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com
📖📖📖📖📖📖📖📖
All rights of this interpretation work is reserved.
Copying, plagiarising, modifying, rewriting this work at any respect without my permission is prohibited.
Thanks.
MAHENDIRAN V)
📖📖📖📖📖📖📖📖


Comments

Popular posts from this blog

01. ஆங்கில மொழியின் வெளிப்புற கதவு.

 ஆங்கில மொழியின் இலக்கணம் -  சுத்த தமிழில் - எழுதியவர் வை.மகேந்திரன் 01. ஆங்கில மொழியின் வெளிப்புற கதவு. எத்தனையோ மொழிகள் உலகில் தொன்றுதொட்டு பேசப்பட்டு வந்தாலும் கி.பி 1000 -களில் முளைத்த ஆங்கிலம், உலகின் பெரும்பாலான நாடுகளுக்கு அத்தியாவசியமான மொழியாக கருதப்படுவது உண்மையிலேயே மிகப்பெரிய ஆச்சரியமான விஷயம். க்ரீக் லத்தீன் ஸ்பானிஷ் ஜெர்மனிக் பிரெஞ்ச் போன்ற மொழிகளின் கலவை இதில் இருப்பதால் ஆங்கிலம் ஒரு தனி அந்தஸ்தை பெற்றிருக்கக்கூடும் என்று உளவியல் நிபுணர்கள் கூறுகிறார்கள். ஆங்கில மொழியை பற்றி ஒரு உண்மையான கூற்று என்ன தெரியுமா ? பார்ப்பதற்கு அதுவும் வெளியில் இருந்து பார்ப்பதற்கு ஆங்கிலம் கடினமாக தோன்றுகிறது ஆனால் இதை புழங்க ஆரம்பித்து விட்டால் இதைப்போல ஒரு எளிதான மொழி எங்கும் இல்லை என்கின்ற உணர்வு நிச்சயமாக தோன்றும். அதை அனுபவித்து பார்த்தால் தான் தெரியும் என்கின்றார்கள் மொழியியல் நிபுணர்கள். என்னை பொறுத்தவரையில் நான் அதை உள்ளபூர்வமாக உணர்கிறேன் . இந்த மொழியில் உள்ள இலக்கண கட்டமைப்புகள் எந்த மொழியிலும் காணப்படாதவை என்று கூறி விட முடியாது என்றாலும் ஆங்கில இலக்கண கட்டமைப்பு...

Need our seminar programme at your college?

Dear all, (This announcement is only for Engineering colleges) Now you can avail our seminar in your venue itself against your invitation. If you wish to put a programme aiming to boost your final year students of Engineering streams in communication skills and for enabling them to crack job interviews, and to make them know to balance the gape between academy and career, you may contact me.  I can be scheduling date and time any two hours for the seminar depending upon the availability of my hours. Likely the following topics shall be covered and mentored to your students.  How to balance the gape between the terms of academy and career? What's the real communication?  How to crack job interviews? The remuneration for my conducting this programme is variable based on the distance. For more details, please contact me by a call or WhatsApp or Email. Thanking you MAHENDIRAN V A VISITING PROFESSOR OF COMMUNICATION SKILLS AND SOFT SKILLS. MOTIVATIONAL SPEAKER NAGAPATTINAM W.A...

திருக்குறள் அதிகாரம் 118. கண் விதுப்பழிதல் CHAPTER 118. EYES ARE REALISING THE DEPTH OF MY LOVE 📖📖📖📖📖📖📖📖 (Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V)

திருக்குறள் அதிகாரம் 118. கண் விதுப்பழிதல் CHAPTER 118. EYES ARE REALISING THE DEPTH OF MY LOVE 📖📖📖📖📖📖📖📖 (Thirukkural. Explanation in Tamil and English - written by Mahendiran V) 📖📖📖📖📖📖📖📖 தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் அருளிய  திருக்குறள். விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது, வை.மகேந்திரன் வடக்குபொய்கைநல்லூர். VISITING PROFESSOR OF ENGLISH; WRITER; TRANSLATOR; TRAINER OF COMMUNICATIVE ENGLISH AND SOFT SKILLS. From the Domain of  mahendiranglobalenglish.blogspot.com ---------------- குறள் 1171: கண்டாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய் தாங்காட்ட யாங்கண் டது - தெய்வப்புலவர் விளக்கம்: கண்டதால் தானே இன்பமாக கொல்லும் இந்த காதல் ஏற்பட்டது? அவரை காண விடு என அந்த கண்கள் இப்பொழுது கெஞ்சுவது தான் ஏனோ! - வை.மகேந்திரன் Explanation in English: Because the eyes saw him and caused me the love on him. Being so, Why are those eyes begging me that I have to let them to see him again? - MAHENDIRAN V ------------------ குறள் 1172: தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்க...