அதிகாரம் 20 பயனில சொல்லாமை CHAPTER 20 TO AVOID SPEAKING USELESS MATTERS தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் எழுதிய திருக்குறள். விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது: வை.மகேந்திரன். (Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V)

அதிகாரம் 20

பயனில சொல்லாமை
CHAPTER 20
TO AVOID SPEAKING USELESS MATTERS 

தெய்வப்புலவர் திருவள்ளுவர் எழுதிய திருக்குறள்.
விளக்கவுரை தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியது: வை.மகேந்திரன்.
(Explanation in Tamil and English is written by Mahendiran.V)

குறள் 191:
பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான்
எல்லாரும் எள்ளப் படும்

விளக்கவுரை:
தேவையில்லாமல் பயனற்றவைகளை பேசுபவர் பலராலும் இகழப்படுவார்.

Explanation in English:
One who speaks unnecessarily like a loosey goosey would be criticised badly by society.
--------------------------------
குறள் 192:
பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில
நட்டார்கட் செய்தலிற் றீது

விளக்கவுரை:
பயனற்ற வார்த்தைகளை வளவளவென்று பேசுவது ஒருவருக்கு அறம் செய்யாதிருப்பதை விட தீமையானதாகும்.

Explanation in English:
Speaking unwanted words infront of many is more illy than being merely not doing moral activities.
--------------------------------
குறள் 193:
நயனில னென்பது சொல்லும் பயனில
பாரித் துரைக்கும் உரை

விளக்கவுரை:
ஒருவன் பயனற்ற ஒன்றை விவரித்து பேசுவதை வைத்தே அவன் அறநெறி தெரியாதவன் என்பதை அறிந்து கொள்ள முடியும்.

Explanation in English:
One who speaks deeply about an useless affairs is known that he is against the man of Morality.
--------------------------------
குறள் 194:
நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப்
பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து

விளக்கவுரை:
பலரிடத்திலும் பண்பில்லாத வார்த்தைகளை பேசுவது அவனுக்கும் அனைவருக்கும் தீமையையே கொண்டுவரும்.

Explanation in English:
Speaking immorally to others would bring only evil effects to him and all.
--------------------------------
குறள் 195:
சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில
நீர்மை யுடையார் சொலின்

விளக்கவுரை:
பயனற்ற விஷயங்களை நல்லோர் பேசினாலும் அவர்களது பெருமையும் புகழும் தாழ்ந்து போகும்.

Explanation in English:
Even if good men speak immorally, their prides and honour would descend.
--------------------------------
குறள் 196:
பயனில்சொல் பாராட்டு வானை மகனெனல்
மக்கட் பதடி யெனல்

விளக்கவுரை:
பயனற்ற வார்த்தைகளால் வீண்பேச்சு பேசுபவர்கள் ஒரு மானிட பதரே அன்றி ஒழுக்கம் நிறைந்த மனிதராக இருக்கமுடியாது.

Explanation in English:
One who is arguing by unwanted words is a mere human body but not human ever.
--------------------------------
குறள் 197:
நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர்
பயனில சொல்லாமை நன்று

விளக்கவுரை:
சான்றோர் நற்கூற்றுகள் சொல்லாவிட்டால் கூட தவறில்லை. பயனற்ற அவச்சொற்களை உதிர்க்காமல் இருக்க வேண்டும்.

Explanation in English:
Honourable persons may be not speaking betterments but not to pronounce useless illy words.
--------------------------------
குறள் 198:
அரும்பய னாயும் அறிவினார் சொல்லார்
பெரும்பய னில்லாத சொல்

விளக்கவுரை:
அறிவில் சிறந்த ஆன்றோர் பெருமக்கள் ஒருபோதும் பெரும் பயன் இல்லாத வார்த்தைகளை பேசமாட்டார்கள்.

Explanation in English:
Well-versed intellectual experts would never speak evil caused words.
--------------------------------
குறள் 199:
பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த
மாசறு காட்சி யவர்

விளக்கவுரை:
மயக்கத்திலிருந்து மீண்டிருந்தபோதிலும், கறையில்லா தெளிந்த அறிவுடையவர்கள் ஒரு போதும் கருத்தில்லா சொற்களை பேசமாட்டார்கள்.

Explanation in English:
Even if, pure literates persons retrieved from dizziness would never speak meaningless words.
--------------------------------
குறள் 200:
சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க
சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்

விளக்கவுரை:
பயன் தரக்கூடிய வார்த்தைகளை மட்டுமே பேசவேண்டும். பயன் தராத சொற்களை பேசுதல் கூடாது.

Explanation in English:
One should speak only the matters that are useful to all. Useless matters must be avoided.
--------------------------------
Explanation in Tamil and English
written by Mahendiran.V
MAHENDIRAN GLOBAL ENGLISH NORTHPOIGAINALLUR NAGAPATTINAM TAMILNADU INDIA 611106
MOBILE: 9842490745, 6380406625
Email: poigaimahi@gmail.com

(Copyright of this work is mine. Copying, plagiarising without my permission is prohibited. MAHENDIRAN V)

Comments

  1. This is an amazing task that you are currently pursuing. My best wishes you for translating all the 1330 kurals.

    Overall, your translation came out well, it is very candid and clear.

    One feedback from end, 196 குறள், "பயனில் சொல்" என்ற வார்த்தைக்கு unwanted words என்று மொழிபெயர்த்து உள்ளீர். இதற்கான விளக்கத்தை கொடுக்கவும்.

    Idel words அல்லது empty words என்பதே பொருத்தமாக இருக்கும் என்பது எனது கருத்து.

    Unwanted words என்பதிலும் குற்றம் இல்லை.‌ உங்களது பார்வையை அறிந்து கொள்ள விழைகிறேன்.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for your feedback...
      I agree with you.
      I might have used IDLE/MERE/USELESS instead of UNWANTED.. Yeah.. you are right.
      Thanks.
      MAHENDIRAN V

      Delete

Post a Comment

To call for my visiting class, contact poigaimahi@gmai.com or WhatsApp 9842490745
Thanking you.

Popular posts from this blog

ADMISSION GOES ON FOR OUR ONLINE ENGLISH COACHING CLASS